Обсуждение:Санетти, Хавьер

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переименование[править код]

Заранее хочу предупредить поползновения исправить на «Занетти», «Санетти» итп. Есть оф. сайт УЕФА, есть итальянские корни, есть, наконец, устоявшееся написание фамилии Хавьера. Акутагава 09:55, 29 мая 2008 (UTC)[ответить]

Спасибо, что предупредили, но давайте лучше обсуждать. Папа – Санетти, мама – Санетти, да и сам он до 95-го года не сомневался, что Санетти. Вот лично мне бы хотелось хотя бы из уважения к этому игроку именно такое написание фамилии в названии статьи. В тексте, естественно, раскрыть причину двоякого написания. А на итальянцев равняться в этом вопросе, считаю, не следует, они и Канигью в Каниджу превратили. --MaxBet 20:31, 29 мая 2008 (UTC)[ответить]
То есть версия оф. сайта УЕФА, белорусского и русского сайта поклонников «Интера», соотношение по поисковикам 4 к 1 Дзанетти/Санетти, наличие (ещё раз) итальянских корней у Хавьера - нам на это чхать? Ну а Канигья как пример — это вообще запредел. Забей в Яндекс и Рамблер слово «Канигья» и посмотри резы. Акутагава 07:35, 30 мая 2008 (UTC)[ответить]
Вы рассуждаете однобоко, будто прочтение Дзанетти безальтернативно и единственно правильно. --MaxBet 07:52, 30 мая 2008 (UTC)[ответить]
Я не против, если в тексте статьи будет упоминание русской транскрипции испанского написания его фамилии. Я резко против переименования статьи. Акутагава 10:43, 30 мая 2008 (UTC)[ответить]
  • А кто это такой конструктивный, который удалил раздел про достижения в составе сборной, заменив куцыми 3 строчками? ну что за страсть поганить чужую работу... Акутагава 23:12, 1 июня 2008 (UTC)[ответить]
  • Итальянцы правильно делают, не заморачиваются и произносят итальянские фамилии Дзанетти, Каниджа и прочих аргентинцев так, как они и должны произноситься. --Munroe 13:00, 4 июня 2008 (UTC)[ответить]
...По-итальянски. Санетти - аргентинец и его родной язык - испанский. Давайте ещё уругвайского футболиста Фабиана Эстояноффа Стояновым называть.--Soul Train 14:07, 4 июня 2008 (UTC)[ответить]
Мало ли что ты просил. Он никакой не "Дзанетти". Я прав. Точка.--Soul Train 21:22, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]
есть 2 мнения - мое и неправильное? много на себя берешь однако. Акутагава 09:22, 3 июля 2008 (UTC)[ответить]
А я сильный, вынесу.--Soul Train 03:24, 5 июля 2008 (UTC)[ответить]

Статья будет называться "Санетти, Хавьер". Я за этим слежу, чтобы ни у кого не было мыслей опять использовать итальянский быдло-вариант.--Soul Train 10:49, 11 августа 2010 (UTC)[ответить]

Я вернул всё обратно, так как обсуждение на ВП:КПМ уже было и итог там поставлен, так что без повторного обсуждения переименование невозможно. Ajacied 11:07, 11 августа 2010 (UTC)[ответить]
Мне плевать на то, что кто-то там в моё отсутствие обсудил. Сделайте пару сотен статей про южноамериканских футболистов, тогда будем прислушиваться к таким мнениям.--Soul Train 14:47, 12 августа 2010 (UTC)[ответить]
  • Что тут можно обсуждать если есть итог на КПМ? На участника Soul Train заявку на ЗКА и блокировку по прогрессивной шкале пока не угомонится. А статью естественно переименовать согласно итогу. --Letzte*Spieler 16:05, 12 августа 2010 (UTC)[ответить]
Это вас блокировать нужно, пока вы не угомонитесь и не перестанете проталкивать в массы безграмотное написание и произношение фамилии человека.--Soul Train 17:29, 12 августа 2010 (UTC)[ответить]

Дзанетти, вернее Санетти[править код]

Вот отсюда (0:27). Википедия научит их всех говорить правильно.--Александр Мотин 16:43, 22 октября 2010 (UTC)[ответить]

  • В случае, если на ю-тьюбе опять потрут, залил «священный ролик» на ру-тьюб--Soul Train 21:39, 20 ноября 2010 (UTC)[ответить]
  • Википедия:ИНО#Особые случаи:

    Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени...

    Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 39.
    Родной язык носителя имени известен — испанский, известно даже то, как он сам произносит (правда, скорее Цанетти, но обычно в транскрипции, в данном случае испанско-русской, диалектальные особенности произношения не учитываются), так что корни здесь ни при чём. Мэтта Грейнинга никто не называет Грёнингом, а Алису Бруновну ФрейндлихФройндлих, несмотря на немецкие корни у обоих. Более близкий пример — Лавесси, который ни Лаведзи, ни Лавецци. Kurochka 13:10, 11 октября 2011 (UTC)[ответить]

Файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению[править код]

Следующий файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению:

Участвуйте в обсуждении удаления на странице номинации. —Community Tech bot (обс.) 17:52, 6 октября 2022 (UTC)[ответить]