Обсуждение:Украинский алфавит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хорошо бы узнать, чем отличался алфавит до 1990?--Василий 11:57, 29 августа 2006 (UTC)[ответить]

Гласные/согласные

[править код]

Какие буквы являются гласными, а какие согласными? В частности, интересует статус букв Й и Ї.

Буква "Й" всегда согласная, а "Ї" всегда гласная. В статье указано, что о буквах надо подробнее смотреть в соответствующих статьях... ОйЛ™ 06:04, 2 июня 2007 (UTC)[ответить]

Интересно, если Є соответствует русскому Е, то чему соответствует русская Е? 1640max 15:28, 28 апреля 2010 (UTC)[ответить]

В соответствии с указанной транскрипцией МФА - то есть, как и украинская Є, сочетанию звуков /jɛ/ или /ʲɛ/ (в зависимости от предыдщей буквы). Статья не о русском алфавите, а об украинском, а цитированный абзац посвящён сравнению двух алфавитов, поскольку статья на русском языке и написана для рувики. Klangtao 19:34, 28 апреля 2010 (UTC), И.О. Капитана Очевидности[ответить]
Украинское Е соответствует русской Э, если говорить просто. Но хочу заметить, что изначально в кириллице буква Е была нейотированной, а для "русской Е" использовали Ѥ. Так что пара Е/Є куда естественней т.к. Е тут в своем исконном значении.--ЮэАртемис 16:17, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]
А в позднем полууставе Ѥ как раз и приобрела форму Є (в начале слова и после гласных). Впрочем, буква Э именно на Украине и была изобретена в 16-м веке для указания на нейотированное произношение в начале заимствованых слов. Но на Москве в церковнославянской печати не прижилась (из-за отстуттвия традиции нейотированного произношения в таких словах), зато была использована при создании гражданской азбуки. Klangtao 18:31, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Странный акцент на "полонизмах"

[править код]

хвіртка < пол. forta < нем. Pforte; квасоля < пол. fasola < ср.-в.-н. fasôl < лат. phaseolus < греч. φάσηλος, хура < пол. fura < нем. Fuhre ведь в русском есть те же слова: форточка, фасоль и т.п. Почему не указаны русские аналоги? UeArtemis 17:05, 28 мая 2010 (UTC)[ответить]

ну украинофобию никто не отменял (в понятии автора абзаца - украинского нет, а только исковерканный русский), вот и делает он акцент на полонизмах, забывая о аналогах в российском языке--Alex Flax (обс.) 09:35, 26 октября 2017 (UTC)[ответить]

Объясните, пожалуйста

[править код]

В чём разница между Г г и Ґ ґ? У меня возник огромный спор в английской части Википедии о том, как произносить название города Луганск. Они утверждают, что правильное произношение - Луханск (Luhansk) и ссылаются на правила транслитерации. Если кто-то из вас говорит по-английски и хочет принять участие в дискуссии, перейдите на английскую статью Luhansk и почитайте последнее обсуждение. Буду очень признателен за участие. Leo 10:56, 25 мая 2012 (UTC)[ответить]

Украинское г традиционно транслитерируют на латиницу как h, а ґ — как g. — Monedula 13:07, 25 мая 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо. Возвращаясь к моему вопросу, в чём именно разница? Чем отличаются Г и Ґ. И какая из них используется в названии города Луганск? Leo 15:03, 26 мая 2012 (UTC)[ответить]
Разумеется, Луганск — буква Ґ достаточно редка в украинских географических названиях. Кроме того, при переводе названий с русского на украинский используется только Г (хотя русское Г и украинское Г звучат по-разному). Ґ произносится так же, как русское Г и обозначается при транслитерации как g. Украинское Г произносится как звонкий фрикативный звук (т.е., примерно так, как Г произносил М.С. Горбачев); в чешском и словацком языках этот звук передается буквой h, такое же обозначение используется в украинском транслите. Соответственно, написание латиницей Lugansk или Luhansk зависит от того, с какого языка (русского или украинского) слово транслитерируется. P.Y.Python 01:30, 26 ноября 2012 (UTC)[ответить]