Обсуждение:Штернберг, Джозеф фон

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ещё раз про запросы: Ты писал Штернберг, Джозеф фон (Josef von Sternberg). Это смесь немецкого и английского происношения. По моему нижно писать или Стернбёрг, Джозеф фон (англ.) или Штернберг, Йозеф фон (нем.). Ты сам транскрибировал его имя или так есть официальный русский вариант его имени? --Obersachse 07:26, 5 ноября 2005 (UTC)[ответить]

Нет, это не моя транскрибция и не официальнное имя — это я в статье такое написание встретил. Думаю, просто стоит и такое перенаправление сделать, а назвать как общепринято. —Butko 07:05, 7 ноября 2005 (UTC)[ответить]

Джозеф фон Штернберг - официальный русский вариант имени.--Dr.mabuse 12:25, 11 июня 2008 (UTC)[ответить]

Sorry, could somebody explain me eighter in English or in German why this name is "Dzˇozef" and not "Jozef", with й? Thanks
Entschuldigung, aber könnte jemand mir entweder auf deutsch oder englisch explizieren, warum der Name dieses Artikels ist Dzˇosef, und nicht Josef mit й? Danke Ferike333 18:16, 12 декабря 2008 (UTC)[ответить]
I think I know. Now I have been reading The Roman of the Orient Express from Vladimir Fédorovski, and yestreday evening I just read it. He was very little when they moved to America, so he grow up there, and the English pronounciation would be "Джозеф". Otherwise he was not a "von (фон)", he wanted to call himself that way and he did this change. Sorry, I do not speak Russian, yet. Ferike333 07:26, 13 декабря 2008 (UTC)[ответить]