Обсуждение:RANDU

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу


Перевод цитаты про "страх в глазах"[править код]

Я почти на сто процентов уверен, что в приведённом варианте перевода допущена всё-таки огреха - несмотря даже на опубликованность этой огрехи. Я встречал оборот типа "It's very name enought to bring fear" в смысле "Одно его имя внушает страх". И очень похоже на то, что именно этот оборот и именно в этом смысле употреблён здесь.

Я почти уверен, что "very" в данном случае несёт смысл не "истинности", а усиления. Подобно тому, как в обороте "одно его имя" слово "одно" служит для усиления, акцентирования, а не для указания количества. Ошибка может быть, пожалуй, только в том случае, если в тексте говорится о том, что этот алгоритм ошибочно известен под разными другими именами, но вот настоящее имя - RANDU.

К сожалению, мне не удалось быстро нагуглить сам английский текст. Цитата встречается множество раз, а вот так, чтобы в контексте...тем не менее, здесь та же самая цитата приведена без непосредственного указания названия RANDU. Это, как мне кажется, подтверждает мою точку зрения.

Возможно, у кого-нибудь есть на руках текст на английском? Если есть - нельзя ли привести пару предложений до, и пару предложений после этой цитаты, дабы можно было раз и навсегда разрешить вопрос. Assargadon 17:49, 5 июля 2009 (UTC)[ответить]

Вы знаете, это может быть конечно интересно пообсуждать "за чашкой чая", но раз есть АИ для перевода, то тут уже больше ничего не сделаешь (если только не появится другой АИ с переводом). А про контекст я не зря упомянул, предыдущая фраза звучит так: "В строке 12 содержится, увы, генератор, который действительно использовался на таких машинах в последнее десятилетие (90-е годы) в научных комьютерных центрах мира. Его истинное имя..." и далее по тексту. Я не силён в тонкостях английского языка и не могу сказать, имеется ли буквальное соответствие между оригинальной фразой и переводом, но по смыслу русская фраза вполне корректна. -- AVBtalk 18:18, 5 июля 2009 (UTC)[ответить]
А текста на английском у вас, часом, нету? Ибо на английском там не начало предложения. Как бы то ни было, вы должны согласиться, что слово "истинное" выглядит тут...хммм...кривовато.
Далее, концепция "АИ для перевода" кажется мне ЧРЕЗВЫЧАЙНО сомнительной. Одно дело - фактическая информация, опубликованная в авторитетном источнике. И совершенно другое дело - вариант перевода. Продолжая логику "раз есть АИ для перевода, то тут уже больше ничего не сделаешь", мы можем придти к тому, что любой самодеятельный перевод, не подкреплённый "АИ для перевода" есть ОРИСС. А это, очевидно, не так. Assargadon 18:33, 5 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • на английском - нету, увы. выглядит кривовато - ну, если подумать, то я лично действительно сформулировал бы несколько иначе. Но суть приведённой цитаты от этого не изменится. сомнительной - Вильямс выпускает очень много компьютерной литературы и там, видимо, достаточно профессиональные переводчики. Вы ставите под сомнение их квалификацию? И потом, рядом дана цитата в оригинале, так что если вам не нравится проф.перевод, читайте оригинал. любой самодеятельный перевод - ну, не любой, конечно, но при наличии профессионального перевода лучше приводить его. -- AVBtalk 18:41, 5 июля 2009 (UTC)[ответить]