Обсуждение шаблона:Практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нынешний текст шаблона надо исправить. Некорректно писать «австралийская» (транскрипция), «азербайджанская» и пр. Транскрипции-то все эти русские, но с соответствующих языков. Надо писать либо «с автралийских», «с азербайджанского» и т. д., либо по названию языков: «австралийские», «азербайджанский» и т. д. --М. Ю. (yms) 08:11, 9 января 2016 (UTC)[ответить]

Зачем? Я для чего пояснения в столбцах слева сделал? ← Alex Great обсуждение 12:33, 9 января 2016 (UTC)[ответить]
Что означает прилагательное «австралийская»? Австралийская природа? --М. Ю. (yms) 06:17, 10 января 2016 (UTC)[ответить]
Я исправил на «Австралийские». Так лучше? А думать можно как угодно, например, «Австралийские языковые практические транскрипции на русский язык». Не, ну если совсем не в выгоду, то переделайте навбокс как сочтёте нужным, я то не возражаю. ← Alex Great обсуждение 06:42, 10 января 2016 (UTC)[ответить]
Так в том-то и дело, что надо исправить во всех. Все эти транскрипции русские, а не какие-либо еще. Австралийские тут языки, а не транскрипции. Французско-русская транскрипция — это русская транскрипция для французских имен и названий. Вопрос в том, как это исправить, чтобы не выглядело неуклюже и не было некорректно. --М. Ю. (yms) 13:52, 10 января 2016 (UTC)[ответить]
Например, названия языков писать в именительном падеже, а общее название слева подправить на «На русский с этих языков» или вроде того. --М. Ю. (yms) 14:30, 10 января 2016 (UTC)[ответить]