Тупинология

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Памятник Жозе ди Аншиете, миссионеру и первому тупинологу, на Тенерифе

Тупинология — совокупность знаний по этнологии тупи, в основном касающихся языка тупи и их литературы.

Язык тупи[править | править код]

Язык тупи известен по записям XVI — начала XVIII вв. Общепринятая орфография отсутствует, обычно используется орфография, разработанная иезуитским миссионером Жозе ди Аншиетой, внёсшим значительный вклад в изучение тупи. Также использовалось некоторое количество графических систем на основе латинского алфавита.

Язык тупи был самым распространённым языком на побережье Бразилии в XVI веке к моменту начала колонизации и продолжал оставаться таковым (в том числе и среди завезённых африканских рабов), вплоть до XVIII века. В раннюю колониальную эпоху тупи использовался в качестве лингва франка на территории Бразилии как туземным, так и европейским населением. С увеличением португальской иммиграции из-за открытия золотых приисков в Минас-Жерайс[1] язык тупи был запрещён к использованию маркизом де Помбалом в 1758 году[2]. Тупи оставил после себя ряд контактных языков, среди которых стоит отметить ньенгату.

Фактически тупи представлял собою диалектный континуум, протянувшийся от устья Амазонки на юг вдоль берега Атлантического океана и вглубь материка. Миссионерами было выделено семь основных диалектов, из которых хорошо описаны два — северный тупи (порт. tupi setentrional) и южный тупи (tupi meridional). На южном тупи говорили в районе современного Сан-Висенти (Сан-Паулу) на побережье штата Сан-Паулу, он характеризовался запретом на закрытые слоги: конечные согласные слоги в нём подвергались апокопе, что сближает его с гуарани.

Литература тупи[править | править код]

Язык тупи использовался иезуитами в качестве инструмента катехизации с 1549 по 1759 год. В XVI веке тупи стал обязательным языком для иезуитов в Бразилии. В этот период миссионеры изучали язык и составляли первые грамматики, словари и катехизисы на языке тупи. Среди тупинологов выделяется отец-иезуит Жозе де Аншиета, его Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil (1595 г.) — первая грамматика языка тупи[3]. В 1621 году отец Луиш Фигейра написал на тупи «Искусство бразильского языка»[4]. В этот период в рамках зарождающейся бразильской литературы родились и первые литературные произведения на языке тупи (преимущественно религиозные).

Темы и направления тупинологии[править | править код]

  • Моменты языка тупи;
  • Языковой профиль тупи;
  • Состав и производные процессы языка тупи;
  • Историческая тупи-португальская фонетика;
  • Непортугальские заимствования в языке тупи[5].

История[править | править код]

В XVIII веке язык тупи перестал быть разговорным и был вытеснен португальским языком. В 1935 году язык начали преподавать в Университете Сан-Паулу, и вскоре этому примеру последовали другие бразильские университеты. В 1938 году Плинио Айрес опубликовал Vocabulário na língua brasílica, произведение неизвестного иезуита XVI века: в нём была описана лексика древних тупи, в то время практически неизвестная.

Среди известных тупинологов выделяют Лемоша Барбоса из Папского католического университета Рио-де-Жанейро, Фредерико Эдельвейса из Федерального университета Баии и Ариона Родригеша из Университета Кампинаса. В начале XXI века выделяются работы Эдуарду ди Алмейда Наварру из Университета Сан-Паулу.

Начиная с 1960-х годов структурализм начал влиять на преподавание языков коренных народов в Бразилии, вследствие чего преподавание языка тупи уступило место преподаванию живых языков коренных народов.

Литература[править | править код]

  • Anchieta, José de. Arte da gramática da língua mais usada na costa do Brasil. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1933.
  • Anchieta, José de. Poemas: Lírica portuguesa e tupi. Editora Martins Fontes. (ISBN 85-336-1956-1)* Edelweiss, Frederico G. Tupis e Guaranis, Estudos de Etnonímia e Lingüística. Salvador: Museu do Estado da Bahia, 1947. 220 p.
  • Edelweiss, Frederico G. O caráter da segunda conjugação tupi. Bahia: Livraria Progresso Editora, 1958. 157 p.
  • Edelweiss, Frederico G. Estudos tupi e tupi-guaranis: confrontos e revisões. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana, 1969. 304 p.
  • Gomes, Nataniel dos Santos. Observações sobre o Tupinambá. Monografia final do Curso de Especialização em Línguas Indígenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Museu Nacional / UFRJ, 1999.
  • Lemos Barbosa, A. Pequeno Vocabulário Tupi-Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1951.
  • Lemos Barbosa, A. Juká, o paradigma da conjugação tupí: estudo etimológico-gramatical in Revista Filológica, ano II, n. 12, Rio de Janeiro, 1941.
  • Lemos Barbosa, A. Nova categoria gramatical tupi: a visibilidade e a invisibilidade nos demonstrativos in Verbum, tomo IV, fasc. 2, Rio de Janeiro, 1947.
  • Lemos Barbosa, A. Pequeno vocabulário Tupi-Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1955. (3ª ed.: Livraria São José, Rio de Janeiro, 1967)
  • Lemos Barbosa, A. Curso de Tupi antigo. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1956.
  • Lemos Barbosa, A. Pequeno vocabulário Português-Tupi. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1970.
  • Michaele, Faris Antônio S. Tupi e Grego: Comparações Morfológicas em Geral. Ponta Grossa: UEPG, 1973. 126 p.
  • Navarro, Eduardo de Almeida. Método Moderno de Tupi Antigo: A língua do Brasil dos primeiros séculos. Petrópolis: Editora Vozes, 1998. (ISBN 85-326-1953-3)
  • Rodrigues, Aryon Dall’Igna. Análise morfológica de um texto tupi. Separata da Revista «Logos», ano VII, N. 5. Curitiba: Tip. João Haupi, 1953.
  • Rodrigues, Aryon Dall’Igna. Morfologia do Verbo Tupi. Separata de «Letras». Curitiba, 1953.
  • Rodrigues, Aryon Dall’Igna. Descripción del tupinambá en el período colonial: el arte de José de Anchieta. Colóquio sobre a descrição das línguas ameríndias no período colonial. Ibero-amerikanisches Institut, Berlim.
  • Sampaio, Teodoro. O Tupi na Geografia Nacional. São Paulo: Editora Nacional, 1987. 360 p.
  • Silveira Bueno, Francisco da. Vocabulário Tupi-Guarani Português. Efeta Editora, 1982. (ISBN 85-86632-03-1)
  • Tastevin, Constant. La Langue tapïhïya, dite tupï ou ńeẽṅgatu (belle langue). Grammaire, dictionnaire et textes. Vienne : Hölder, 1910. 307 p.
  • Tibiriçá, Luiz Caldas. Dicionário Tupi-Português. São Paulo: Editora Traço, 1984. (ISBN 85-7119-025-9)

Примечания[править | править код]

  1. «Ouro Preto.» Колумбийская энциклопедия, шестое издание, 2008. Encyclopedia.com. 27 Apr. 2009
  2. Navarro, E. A. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo. Global. 2013. 620 p.
  3. Anchieta no Brasil - TV Cultura (порт.). Дата обращения: 16 февраля 2023. Архивировано из оригинала 31 января 2008 года.
  4. Figueira, Luiz, 1573—1643, Arte de grammatica da lingua brasilica Архивная копия от 16 февраля 2023 на Wayback Machine, Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin, PDF
  5. «Cópia arquivada» (порт.). Дата обращения: 16 февраля 2023. Архивировано 26 января 2019 года.