Delilah (песня Тома Джонса)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Delilah
Обложка сингла Тома Джонса «Delilah» (1968)
Сингл Тома Джонса
с альбома Delilah
Дата выпуска февраль 1968
Формат 7
Жанр поп
Длительность 3 мин. 20 с
Авторы песни Барри Мэйсон, Лес Рид
Продюсер Питер Салливан
Лейблы Decca Records F 12747
Parrot Records 45-40025
Хронология синглов Тома Джонса
«I'm Coming Home»
(1967)
«Delilah»
(1968)
«Help Yourself»
(1968)

«Delilah» (рус. «Делила» / «Делайла» / «Дилайла») — песня британского эстрадного исполнителя Тома Джонса из одноимённого альбома 1968 года. Песня написана Барри Мэйсоном (англ. Barry Mason) на музыку Леса Рида (англ. Les Reed).

Песня стала заглавной в альбоме, который в 1968 году в течение двух недель продержался на верхних позициях британских чартов, получила широкую популярность в Европе. Неоднократно создавались русскоязычные версии песни.

Сюжет песни[править | править код]

Герой Тома Джонса — обманутый любовник, вынужденный шпионить за своей возлюбленной. Силуэт в её окне в обнимку с другим мужчиной практически сводит его с ума. Дождавшись рассвета, когда любовник уходит, он стучит в дверь Далилы, которая откровенно насмехается над его ревностью. Герой этого не выдерживает и ножом убивает её.

Придя в себя после содеянного, он просит прощения и ожидает неизбежного — прихода полиции.

Название песни[править | править код]

Delilah — так на английский манер произносится имя филистимлянки Далилы, персонажа Ветхого Завета, обольстившей и предавшей Самсона.

Версии песни[править | править код]

Английский текст Барри Мэйсона (англ. Barry Mason) (оригинал)[править | править код]

I saw the light on the night that I passed by her window.
I saw the flickering shadows of love on her blind.
She was my woman,
As she deceived me I watched and went out of my mind.

My, my, my, Delilah!
Why, why, why, Delilah
I could see that girl was no good for me,
But I was lost like a slave that no man could free.

Версия звучала в исполнении:

Русский текст Михаила Пляцковского[править | править код]

В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц,
Но ни одна мне из них ни за что не нужна.
Всё очень просто:
Их-то сто тысяч, а Лайла на свете одна.

Лай-лай-лай, ла-лай-ла!
Лай-лай-лай, ла-лай-ла!
Под окном твоим пусть я не стою
Но о тебе всё равно я пою и пою

Версия звучала в исполнении:

Русский текст Онегина Гаджикасимова[править | править код]

Дочь родилась у шарманщика доброго Карло,
Радостный папа не знал, как ребёнка назвать
И под шарманку
Не уставал он и ночью, и днём напевать:

Лай-лай-лай, ди-лай-ла!
Лай-лай-лай, ди-лай-ла!
Скоро втроём — шарманка, ты и я —
С песенкой этой всю землю пешком обойдём!

Версия звучала в исполнении:

Русский текст Геннадия Георгиева[править | править код]

Помнишь ли наши безумные клятвы, Дилайла?
Всё зачеркнула ты разом, как птица крылом.
Это не я,
Это любовь наша плачет навзрыд о былом.

Ангел мой — Дилайла!
Дьявол мой — Дилайла!
Всё позади: счастье, радость и свет,
Сердце в крови за измену прощения нет

Версия звучала в исполнении:

Русский текст Валерия Яшкина[править | править код]

Светом во тьме беспросветной была для меня ты.
Радугой счастья мои озаряла мечты.
Где ты, Делайла, вечером лунным кому улыбаешься ты.

О, моя Делайла, где же ты, Делайла?
Я зову — вернись ко мне скорей,
Нежной улыбкой озябшее сердце согрей.

Версия звучала в исполнении:

Русский текст Карена Кавалеряна[править | править код]

Я ждал тебя, целый вечер, бродил у подъезда
Жаль, что навеки с тобой нас судьба развела!
Мы были вместе,
Но почему в этот вечер с другим ты ушла?

Лай-лай-лай, Дилайла!
Лай-лай-лай, Дилайла!
И, может быть, во всём виновен я сам,
Но всё равно я тебя никому не отдам!

Версия звучала в исполнении:

Популярность[править | править код]

  • 1968 год Песню на немецком языке исполнил Петер Александер
  • 1968 год Песню на итальянском языке исполнил Джимми Фонтана (итал. Jimmy Fontana)
  • 1968 год Песню на чешском языке исполнил Карел Готт (чеш. Čas růží, «Время роз»)
  • 1970-е годы Песня становится официальным гимном профессионального английского футбольного клуба «Сток Сити». По легенде песня зазвучала в пабе, когда болельщиков попросили прекратить распевать песни с ненормативной лексикой[6]
  • 1974 год Песня несколько раз упоминается в повести Геннадия Михасенко «Милый Эп», став символом для главного героя книги. Один из эпизодов повести частично повторяет сюжет песни

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Арии, романсы и песни из репертуара Муслима Магомаева. Дата обращения: 29 июля 2012. Архивировано 9 апреля 2013 года.
  2. Leningrad Cowboys Albums Архивировано 24 марта 2013 года.
  3. Эмиль Горовец Лайла. Дата обращения: 28 сентября 2017. Архивировано 20 февраля 2019 года.
  4. ВИА Песняры Дилайла. Дата обращения: 28 сентября 2017. Архивировано 14 февраля 2017 года.
  5. Неофициальный сайт Алексея Гомана. Дилайла. Дата обращения: 29 июля 2012. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  6. Stoke City fans back Tom Jones’s Delilah to top charts. Дата обращения: 29 июля 2012. Архивировано 30 июля 2012 года.

Литература[править | править код]

Музыкальные альманахи, справочники и энциклопедии:

  • Robert Webb. «Delilah» — Alex Harvey (1975) // The 100 Greatest Cover Versions: The Ultimate Playlist (англ.). — 1. — Alnwick: McNidder & Grace, 2012. — P. 22—23. — 195 p. — ISBN 978-0-85716-019-5.