Ссылка-сокращение ВП:Ф-ТП

Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Википедия:ТП»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актуально
Голосования
Выборы, присвоение и снятие флагов
Заявки на флаг ПИ
Снятие флагов
Список изменений в правилах

Перевод с сербского

[править код]

Проверьте корректность перевода: 12 декабря 1941 года Краевой комитет КПЮ в Черногории, Боке и Санджаке сообщал областным, окружным и местным комитетам и партийным бюро, что они должны без колебаний и самым энергичным образом устранить все, что в какой-либо форме стоит на пути единства и солидарности народа в борьбе против оккупантов. «В историческом прошлом „потурицы“ (лица, перешедшие в мусульмане) были пятой колонной и выполняли ту же предательскую роль, которую сегодня выполняют новые предатели — пятая колонна. Вот почему в память об истреблениях „потуриц“, осуществленных нашими предками-патриотами в те исторические и славные предрождественские ночи, пусть следующий вечер накануне рождества, 6 января 1942 года, будет отмечен под знаком борьбы с пятой колонной и другими врагами народа. Это празднование народ должен провести вместе с нашими отважными партизанами путем проведения совместных сельских сходов, где они расскажут о предательской деятельности этих выродков и разъяснят, в каких формах проявляется их предательская работа». (Покрајински комитет за Црну Гору, Боку и Санџак већ 12. децембра 1941. саопштава обласним, окружним и мјесним комитетима и бироима ћелија да без колебања и најенергичније уклоне све оно што у ма којој форми стоји на путу јединству и солидарности народа у борби против окупатора. «У историјској прошлости потурице су биле пета колона и вршиле исто тако издајничку улогу коју данас врше нове издајице — пета колона. Зато као успомену на истребљење потурица које су извршили наши родољубиви претци оне историјске и славне бадње ноћи, нека идуће бадње вече 6. јануара 1942. буде прослављено у знаку борбе противу пете колоне и осталих народних непријатеља. Ову прославу треба да изведе народ скупа са нашим храбрим партизанима тако што ће се одржати заједнички сеоски зборови на којима ће се говорити о издајничком раду ових народних изрода и објашњавати у каквим се облицима појављује њихова издајничка работа.») — Poltavski / обс 18:19, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]

Цитата с английского

[править код]

Помогите корректно перевести: «With four or five of these formations (соединений) marching abreast, Tito remarked with confidence, „no force on earth could stand in our way“». — Poltavski / обс 07:47, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]

  • ~"С 4 или 5 такими соединениями марширующими в ряд Тито высказался с уверенностью, что "нет силы на земле, которая могла бы выстоять на нашем пути"" ~Sunpriat 08:21, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]
    • abreast - не "в ряд" (в колонну), а "бок о бок" (шеренгой, фронтом). Впрочем, тут стоит изучить контекст - этот abreast может быть всего лишь фигурой речи. Retired electrician (обс.) 08:32, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]
      • Спасибо за помощь. Для контекста статьи видится что-то вроде таких тезисов (если неправ, то поправьте): «В рамках подготовки к походу на запад все санджакские и черногорские партизанские части, собравшиеся вокруг верховного штаба, были реорганизованы в 3-ю, 4-ю и 5-ю Пролетарские бригады. Как пишет историк Гай Трифкович, Тито с уверенностью заметил, что с четырьмя или пятью такими соединениями „нет силы на земле, которая могла бы устоять на нашем пути“». (In preparation for the «great march west», all Sandžak and Montenegrin units around the SHQ (верховный штаб) were reorganized into the 3rd, 4th, and 5th Proletarian Brigades. With four or five of these formations marching abreast, Tito remarked with confidence, «no force on earth could stand in our way.»). — Poltavski / обс 09:36, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]
        • Можетъ стоит оставить "великій марш на запад", как в оригинале? Как с "великим походом китайских коммунистов"? Аѳинянинъ (обс.) 10:16, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]
        • Можно попытаться передать так: «если четыре или пять таких бригад выступят единым фронтом...». — Dangaard (обс.) 10:35, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]
        • Если это цитата из Трифковича, то я всячески призываю не использовать её в таком виде. Я понимаю, что отрывок, представленный как прямая речь Тито, звучит эффектно, однако с точки зрения смысла в нём больше вопросов, чем ответов (если имеются три бригады, а нужно четыре или пять, то как бы выражается некое пожелание на будущее; но в то же время нумерация начинается с тройки, значит можно предположить, что вместе с 1-й и 2-й их уже пять, и тогда непонятно, почему не названо точное число). --FITY (обс.) 07:41, 5 июня 2024 (UTC)[ответить]
      • предыдущий контекст formations marching более строгий/формальный -> строем ходят не "бок о бок", а в ряд по сколько-то/~стройными рядами ~Sunpriat 12:28, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Конечно, в иностранной историографии поход пролетарских бригад известен как «великий марш», по его значению для дальнейших событий он таким и был. Однако надо ли это для описательного контекста статьи? — Poltavski / обс 10:52, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]
    • Ну, если его используют как термин, то, мне кажется, явно нужно. Аѳинянинъ (обс.) 10:57, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]
      • Это потом их поход назвали великим, а тогда, в июне 1942 года, это были самые стойкие из потерпевшей поражение от итальянцев и четников черногорской партизанской армии, которых противник вытеснил с их родины в гористую пустошь и которые пребывали в полной безвесности о дальнейшей своей судьбе. Для раздела об итогах этот термин неоспорим, но для контекста раздела «Уход_партизан из Черногории», наверное, пафос вряд ли уместен. Всем еще раз спасибо. — Poltavski / обс 12:36, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]

Перевод с английского

[править код]

Добрый вечер! Вот такая фраза с с крайне редким «unhousebreak». Как её наиболее адекватно перевести?

«During the ball General Yegorov, then chief of staff, look it tenderly in his arms, whereupon the bear immediately proceeded to unhousebreak all over the general's gala uniform».

Буду очень благодарен за помощь. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 15:59, 24 мая 2024 (UTC)[ответить]

«Обделал» — вполне подходящее слово. — Monedula (обс.) 16:31, 24 мая 2024 (UTC)[ответить]
Да, скорее всего, вышепредложенное (только смущает all over после глагола с таким значением): «…принялся обрыгивать весь парадный генеральский мундир». Хотя, как понял, может означать «лапать», «распускать руки», в общем, «плохо, бесцеремонно себя вести». Baccy (обс.) 01:52, 25 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Housebreak применительно к домашним животным — это приучать соблюдать чистоту в доме, где живут люди, не мочиться/испражняться где не положено. Применительно к кошкам это «приучать к лотку», к собакам — «приучать делать свои дела снаружи». Здесь творчески сочиненный автором глагол unhousebreak передает образ животного, гадящего в помещении вопреки предыдущей дрессировке, причем на генеральский мундир. — Dangaard (обс.) 05:32, 25 мая 2024 (UTC)[ответить]