Википедия:К переименованию/8 ноября 2022
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
два года назад статья была переменована в нынешнее название («Парма» с большой буквы) «как соответствующее большинству АИ». мне кажется, что в настоящее время ситуация изменилась: в большинстве источников в новостных заметках пишут то так, то этак (например, РГ, РИА, gazeta.ru, Известия, Ведомости, Коммерсантъ и т. д., причём складывается ощущение (возможно, ошибочное), что после выхода фильма в этих источниках вариант с маленькой стал более распространённым), однако в случае рецензий Союз, intermedia.ru, film.ru, Ведомости, РБК — с маленькой буквы, Коммерсантъ — с большой (региональные издания не рассматривал). кинопоиск (ссылка в спам-листе) и imdb — с маленькой (а когда-то «в IMDb — тоже с заглавной»). «Бюллетень кинопрокатчика» названия фильмов пишет обычно прописными буквами, но когда не пишет — с маленькой. на сайте компании-прокатчика — тоже с маленькой. коллега, что скажете? — Halcyon5 (обс.) 04:48, 8 ноября 2022 (UTC)
- Думаю, что в профессиональных и специализированных источниках со временем победит вариант «парма», а в новостных и обзорных статьях будет продолжать использоваться два варианта (причём, в некоторых случаях одновременно). В прокатном удостоверении на фильм всё название, к сожалению, написано заглавными буквами. — Mike Somerset (обс.) 06:20, 8 ноября 2022 (UTC)
- Предыдущего обсуждения не было — один человек вынес на КПМ, никто не откликнулся, он же через некоторое время подвёл итог. А вот по книге обсуждение было и было принято решение писать название со строчной. Более того, есть прямое свидетельство автора одноимённой книги: ««парма» надо писать с маленькой буквы; это уральский тип леса, вроде как «тайга», или «роща», или «бор»» (тут). Абсурдно, когда название одного и того же произведения именуется по-разному из-за мнимой «узнаваемости» (в кавычках). «Сердце пармы», «сердце Пармы», «СЕРДЦЕ ПАРМЫ» и «СеРдЦе пАрМы» обладают абсолютно равной узнаваемостью. К сожалению, английская практика писать с прописной в заголовках все слова активно лезет в другие языки (не только в русский). Итого: переименовать, и статью о фестивале тоже. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:44, 8 ноября 2022 (UTC)
- >К сожалению, английская практика писать с прописной в заголовках все слова активно лезет в другие языки
Совершенно не по этой причине наблюдается разнобой в написании. «Парма» пишется с заглавной в значении синонима «Перми Великой».Задумывал ли Иванов изначально эту двусмысленность или так получилось — сложно сказать. Но она есть и существует независимо от воли автора. И то, что писателю приходится отдельно проговаривать это, лишь подтверждает это явление. Кстати до какого-то момента автора вообще не волновало это: на прямой вопрос, откуда такой разнобой в изданиях, он ответил, что выходные данные книг он не отслеживал, читал лишь релизы издательств.
А когда написание с заглавной уже ушло в народ — он вдруг вспомнил, что нужно писать иначе. Так вот поменялись приоритеты у писателя.Но что же делать с названиями? Название романа имеет смысл писать так, как задумал автор — вряд ли тут кто-то будет спорить. А вот в производных названиях, полагаю, нужно учитывать тот самый эффект восприятия, и именовать как в большинстве АИ. Когда подводил итог по фильму, то в большинстве АИ он упоминался с заглавной, но, полагаю, со временем победит написание как в романе (был анонсирован сериал, интересно, как он будет назван). Поскольку в самом фильме явно указано, что он по роману Иванова, то, не вижу трагедии, если статья о фильме будет приведена к названию романа.С фестивалями сложнее. Фестиваль «Сердце Пармы» в большинстве АИ упоминается с заглавной, и поскольку он давно канул в лету, то вряд ли что-то кардинально изменится. Иванов там пытался заикнуться, что нужно писать иначе, но ему напомнили на чьи деньги праздник, а он напомнил, кто автор, — в итоге и загнулся фестиваль. Преемник фестиваля — «Зов Пармы» — вообще не имеет никакого отношения к Иванову. — Mike Somerset (обс.) 11:40, 8 ноября 2022 (UTC)- Парма - это географическое название, я вообще не понимаю, как его можно писать с маленькой буквы. По-моему, так могут делать только те, кто не знает значения слова. Кошурка (обс.) 05:08, 9 ноября 2022 (UTC)
- Автор книги с вами не согласен — цитата выше. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:38, 9 ноября 2022 (UTC)
- Это не географическое название, а термин, происходящий от географического названия. Даже пермь пишется с маленькой. Vcohen (обс.) 09:27, 9 ноября 2022 (UTC)
- Теперь вам осталось найти АИ на то, что в данном случае имеется в виду синоним Перми Великой, а не что-то иное. Пока я вижу оригинальное исследование, не подкреплённое никакими источниками. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:38, 9 ноября 2022 (UTC)
- Что тут искать… гипотезы о происхождении слова «Пермь» от слова «Парма» известны ещё с XIX века. Обзор таких версий есть у Корчагина в статье Пермь. "Что в имени. . . ". И хотя сейчас эту гипотезу не разделяет большинство исследователей, она ушла в народ. Чтобы убедиться в этом, достаточно погуглить в обычном поисковике: [1], [2].Я только не понял, зачем вам эти АИ, если я написал выше, что не возражаю, если обсуждаемую статью переименуют. — Mike Somerset (обс.) 15:08, 9 ноября 2022 (UTC)
- Парма - это географическое название, я вообще не понимаю, как его можно писать с маленькой буквы. По-моему, так могут делать только те, кто не знает значения слова. Кошурка (обс.) 05:08, 9 ноября 2022 (UTC)
- >К сожалению, английская практика писать с прописной в заголовках все слова активно лезет в другие языки
- Переименовать по доводам номинатора. — Erokhin (обс.) 23:40, 23 ноября 2022 (UTC)
Итог[править код]
Двусмысленность названия существует вне зависимости от того, задумывал ли так писатель или нет — что видно в источниках. Для романа Иванов специально пояснил правильность названия — поэтому статья о книге названа «Сердце пармы». Фильм, пусть и снятый по мотивам — это отдельное художественное произведение. Если в нём создателями был бы заложен иной смысл слова «парма» и это подметили бы источники — то можно было бы назвать статью о фильме иначе. Но это так как и относительно названия фильма в источниках разнобой, а сам фильм очевидно довольно точно следует книге Иванова — то нет никаких оснований не унифицировать навзавние книги и фильма. Переименовано в Сердце пармы (фильм). GAndy (обс.) 20:43, 1 октября 2023 (UTC)
Испаноязычные спортсмены[править код]
Солер-Эспиноса, Сильвия → Солер Эспиноса, Сильвия[править код]
Испанская теннисистка. Нигде не вижу написания её фамилии через дефис. Похоже, автор статьи не обратил внимание на особенности русского (бездефисного) написания испанских фамилий. -- 46.138.167.82 09:28, 8 ноября 2022 (UTC)
- Я не знаю, где это самое ваше «нигде», но во всех источниках в статье дефис есть. По-русски, естественно, тоже с дефисом пишут: [3], [4], [5], [6]. AndyVolykhov ↔ 12:44, 8 ноября 2022 (UTC)
- Испанское имя пишется без дефиса, коллега-аноним прав. Статья по испанской интервике вообще с одной фамилией, но в преамбуле написано через пробел. В качестве источников приведены исключительно и только базы данных, которые очень так себе источники на имя. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:52, 9 ноября 2022 (UTC)
- Какое правило предписывает убирать дефис из фамилии, если он там уже есть? Ссылку на АИ, пожалуйста. AndyVolykhov ↔ 12:12, 9 ноября 2022 (UTC)
- Испанское имя пишется без дефиса, коллега-аноним прав. Статья по испанской интервике вообще с одной фамилией, но в преамбуле написано через пробел. В качестве источников приведены исключительно и только базы данных, которые очень так себе источники на имя. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:52, 9 ноября 2022 (UTC)
Андрес-Родригес, Роса-Мария → Андрес Родригес, Роса Мария[править код]
Аналогично. Плюс в имени дефис не нужен. -- 46.138.167.82 09:34, 8 ноября 2022 (UTC)
Гарсия-Видагани, Беатрис → Гарсия Видагани, Беатрис[править код]
Аналогично. -- 46.138.167.82 09:37, 8 ноября 2022 (UTC)
Поус-Тио, Лаура → Поус Тио, Лаура[править код]
Аналогично. -- 46.138.167.82 09:41, 8 ноября 2022 (UTC)
- Аналогично Солер-Эспиносе, везде пишется с дефисом, и латиницей, и по-русски. AndyVolykhov ↔ 12:52, 8 ноября 2022 (UTC)
- Аналогично — среди источников только базы данных. Более того, по каталанско-русской транскрипции Tió — это Тьо. Ergo Поус Тьо, Лаура. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:54, 9 ноября 2022 (UTC)
Перес-Рольдан, Гильермо → Перес Рольдан, Гильермо[править код]
Аргентинец. В остальном всё тоже. -- 46.138.167.82 09:46, 8 ноября 2022 (UTC)
OKKO → ОККО[править код]
Совершенно неясно почему мы используем латиницу, когда АИ НВ, Forbes и статья в УкрВики используют кириллицу. 176.59.56.200 13:28, 8 ноября 2022 (UTC)
- Во-первых, совершенно неясно, почему капс — у нас он используется только для буквенных аббревиатур, а тут нет указания на то, что это аббревиатура (или давайте АИ на этот факт с расшифровкой). Во-вторых, одноимённый онлайн-кинотеатр поизвестнее будет (по меньшей мере для тех, кто не в Украине). 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:59, 9 ноября 2022 (UTC)
- Про кинотеатр речи не было, открывайте новую номинацию, если хотите отдать ему основное значение на латинице. Меня больше интересует название статьи об украинской компании. Можете, конечно, переименовать ее в Окко, но, насколько я вижу, АИ используют заглавные. 176.59.52.193 10:44, 9 ноября 2022 (UTC)
По традиции русской википедии названия молитв выглядят подобным образом: «Отче наш», «Аароново благословение», «Иисусова молитва», «Молитва мытаря», «Краткое славословие» и подобное. Почему страница Шемоне-Эсре названа так и ещё с дефисом, если это просто «18», цифра? И шва в Израиле не говорят, тогда почему «Шемоне»? Прошу переименовать. Evrey9 (обс.) 15:07, 8 ноября 2022 (UTC)
- О дефисе. Есть разница: то, что является транслитерацией иностранных слов (слова), по-русски пишется с дефисом. Поэтому Нью-Йорк, но Старая Рязань. Каких-то специальных правил для названий исключительно молитв в русском языке нет. И не надо их изобретать. -- 213.87.162.72 16:26, 8 ноября 2022 (UTC)
- Тут[7] дефиса нет, и не надо изобретать. Evrey9 (обс.) 17:25, 8 ноября 2022 (UTC)
- Прошло больше ста лет. -- 213.87.162.72 17:38, 8 ноября 2022 (UTC)
- АИ в почёте русской википедии. Evrey9 (обс.) 18:10, 8 ноября 2022 (UTC)
- О том и речь, что ЕЭБЕ была АИ на правописание 120 лет назад. А сейчас — увы… -- 213.87.162.72 19:43, 8 ноября 2022 (UTC)
- АИ в почёте русской википедии. Evrey9 (обс.) 18:10, 8 ноября 2022 (UTC)
- Прошло больше ста лет. -- 213.87.162.72 17:38, 8 ноября 2022 (UTC)
- Тут[7] дефиса нет, и не надо изобретать. Evrey9 (обс.) 17:25, 8 ноября 2022 (UTC)
- А почему бы не использовать более современный ВП:АИ (КЕЭ; ссылка) и не перенести информацию в статью амида (молитва)? -- 2A00:1370:8190:540C:38F5:FD9E:C1FC:9B10 22:49, 8 ноября 2022 (UTC)
- Не вижу, что в статье Шемоне-Эсре есть такого, чего нет в статье Амида. Возможно отправить статью Шемоне-Эсре к улучшению, чтобы автор дополнил ее чем-то особенным? Насчёт Шмоне-‘эсре[8], апостроф перед э тоже писать? В традиции русской википедии в мусульманских статьях апостроф не записывают в названиях. Заметил, есть статья Явненская академия, созданная тем же автором статьи Шемоне-Эсре, но ранее сделана переводная статья Великое Собрание на ту же тему. Кажется, автор статьи Шемоне-Эсре имеет обыкновение не проверять есть ли статья на тему до написания. Evrey9 (обс.) 04:58, 9 ноября 2022 (UTC)
- И я не вижу. Если одна статья содержит только ту информацию, которая есть в другой, значит первая статья не нужна, и её можно заменить перенаправлением. Не так?
И тут апострофы не нужны: насколько я знаю, при передаче в русском тексте ивритских слов их используют для различения алефа и аина. -- 2A00:1370:8190:540C:1058:38D2:61BE:5E32 05:30, 9 ноября 2022 (UTC)- Всё-таки отличия есть, Шмоне эсре - вариант Палестины, Амида - вариант Вавилонии. Только в статьях об этом ничего не сказано. Против объединения статей. Руссвики имеет много похожих статей на одну тему, но их не объединяют, тогда почему только Шмоне эсре объединять с Амидой? Может дать шанс автору Шмоне эсре? Написана статья была аккуратно. Насчет апострофа, кажется его применяют в транскрипции, но зачем в названии? Evrey9 (обс.) 05:41, 9 ноября 2022 (UTC)
- «Шмоне эсре — вариант Палестины, Амида — вариант Вавилонии» — откуда такая информация?
Объединения в любом случае обсуждаются не здесь. И аргументы типа «Руссвики имеет много похожих статей на одну тему, но их не объединяют» тут не к месту. Хотя в одном из вики-эссе есть раздел ВП:ДРУГИЕСТАТЬИ. -- 2A00:1370:8190:540C:1058:38D2:61BE:5E32 05:53, 9 ноября 2022 (UTC)- Источник — Православная энциклопедия. Кстати, там название написано «Шмоне эсре». Evrey9 (обс.) 06:15, 9 ноября 2022 (UTC)
- Православная энциклопедия — АИ в написании названий еврейских молитв? Как-то нет уверенности… -- 213.87.162.72 10:44, 9 ноября 2022 (UTC)
- Источник — Православная энциклопедия. Кстати, там название написано «Шмоне эсре». Evrey9 (обс.) 06:15, 9 ноября 2022 (UTC)
- «Шмоне эсре — вариант Палестины, Амида — вариант Вавилонии» — откуда такая информация?
- Всё-таки отличия есть, Шмоне эсре - вариант Палестины, Амида - вариант Вавилонии. Только в статьях об этом ничего не сказано. Против объединения статей. Руссвики имеет много похожих статей на одну тему, но их не объединяют, тогда почему только Шмоне эсре объединять с Амидой? Может дать шанс автору Шмоне эсре? Написана статья была аккуратно. Насчет апострофа, кажется его применяют в транскрипции, но зачем в названии? Evrey9 (обс.) 05:41, 9 ноября 2022 (UTC)
- И я не вижу. Если одна статья содержит только ту информацию, которая есть в другой, значит первая статья не нужна, и её можно заменить перенаправлением. Не так?
- Не вижу, что в статье Шемоне-Эсре есть такого, чего нет в статье Амида. Возможно отправить статью Шемоне-Эсре к улучшению, чтобы автор дополнил ее чем-то особенным? Насчёт Шмоне-‘эсре[8], апостроф перед э тоже писать? В традиции русской википедии в мусульманских статьях апостроф не записывают в названиях. Заметил, есть статья Явненская академия, созданная тем же автором статьи Шемоне-Эсре, но ранее сделана переводная статья Великое Собрание на ту же тему. Кажется, автор статьи Шемоне-Эсре имеет обыкновение не проверять есть ли статья на тему до написания. Evrey9 (обс.) 04:58, 9 ноября 2022 (UTC)
Зачем уточнение? -- 213.87.162.72 16:49, 8 ноября 2022 (UTC)
- Непонятно вообще, что должно было означать это уточнение? Бред какой-то. Однако, вместе с этой статьёй следует обсудить переименование статьи Сальм — вряд ли остров в составе Земли Франца Иосифа заслуживает ОЗ. Есть также Сальм (графство), так что ОЗ дизамбигу. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:46, 9 ноября 2022 (UTC)
- Думаю, что автор статьи имел ввиду, что у этого генерала есть «основное» имя (с которым он встречается везде — Жан-Батист), а есть «дополнительное» (Франсуа). Вот «дополнительное»-то он и поставил в скобки: мол это — неосновное. Но эти мои предположения (как и любые другие) сейчас уже неважны.
По ОЗ и дизамбигу тоже всё не так однозначно: есть Зальм. Немецкое слово нем. Salm — это [зальм]. -- 213.87.162.72 10:29, 9 ноября 2022 (UTC)
- Думаю, что автор статьи имел ввиду, что у этого генерала есть «основное» имя (с которым он встречается везде — Жан-Батист), а есть «дополнительное» (Франсуа). Вот «дополнительное»-то он и поставил в скобки: мол это — неосновное. Но эти мои предположения (как и любые другие) сейчас уже неважны.
Аналогично предыдущему.
Плюс вопрос: правильно ли написана фамилия? Ибо слаб я в галльском наречии, а русскоязыких ВП:АИ в статье нет… -- 213.87.162.72 19:41, 8 ноября 2022 (UTC)
- Гладышев называет Оффенштейном, может он и прав, фамилия явно немецкого происхождения. в названии статьи, разумеется, необходимо оставить один вариант фамилии. — Halcyon5 (обс.) 23:43, 8 ноября 2022 (UTC)
- Поразительно, что статья доктора исторических наук, автора учебников истории называется "Возвращение времен Атиллы". Я, конечно, за Оффенштейна, а Гладышев, безусловно, авторитет в истории, но в передаче иностранных имен на русский язык он, похоже, чрезвычайно неаккуратен. Впрочем, за Оффенштейна еще и историки Соколов и Шиканов. 131.107.1.224 23:54, 8 ноября 2022 (UTC)
- Он эльзасец, возможно еврей, коих там до Гитлера было много. У нас также есть однофамилец, который записан как Оффенштейн. Наконец, в Гуглокнигах Оффанстен находится ровно ноль раз, а Оффенштейны (из коих половина ссылок относится к герою статьи) есть. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:39, 9 ноября 2022 (UTC)
- Происхождение фамилии не может играть ключевой роли, мы же не называем барона Османа Хаусманом. Важно, как французы произносили его имя. К сожалению, это мне неизвестно, но фамилию известного современнного французского оператора Кристофа Оффенштейна во Франции сейчас определенно произносят как "Офенштайн" (удвоение "ф" фактически не слышно). До 1974 года немецкое "ei" передавали как "ей", поэтому Эйнштейн, а не Айнштайн. ElProf (обс.) 14:13, 12 ноября 2022 (UTC)
- Для справки: барона мы, конечно, Хаусманом не называем, это было бы неверно в любой традиции. Но Гаусманом - называем, даже в БСЭ он Гаусман. 2001:4898:80E8:1:7BC4:72B8:6D3:2A27 20:57, 8 декабря 2022 (UTC)
В «Ирма Дулсе» статья была переименована 28 августа прошлого года с аргументацией «поскольку во всех интервиках она Ирма Дулсе, по пусть так и в рувики будет». На языках, на которых пишут латиницей, проблемы нет, так как Irmã пишется с тильдой. По-русски создаётся ошибочное впечатление, что «Ирма Дулсе» — это двойное имя вроде «Мария Тереза», хотя irmã — это просто «сестра» по-португальски. Представьте, что кто-нибудь целенаправленно ищет в Википедии святую Ирму и находит эту статью о святой, которая Ирмой отродясь не была… Если как сестра Дулсе неузнаваема, то можно и вернуть фамилию. Примеров с Ирмой на русском языке всё равно не обнаружено. Mapatxea (обс.) 17:59, 8 ноября 2022 (UTC)
Итог[править код]
Аргументация понятна. «Её называют бразильской Матерью Терезой», поэтому можно сделать параллель и назвать сестрой Дулсе. Тем более, как выяснилось, корректнее всё-равно «Ирман», а не «Ирма». Mrs markiza (обс.) 18:05, 8 ноября 2022 (UTC)
Статья так и называлась, пока не было произведено необоснованное переименование с подлогом источников (точнее, переименование сопровождалось изменением в тексте фамилий Лисинова и Лисинян на Люсинову и Люсинян с сохранением ссылок на АИ, где говорилось про Лисинову/Лисинян).
Перенаправление удалять не следует. Действительно, есть менее авторитетные, но тоже распространенные источники на Люсинову, причем еще с 1950-х. 2001:4898:80E8:3:806A:97BF:7E2B:C154 23:01, 8 ноября 2022 (UTC)
- Переименовать. Основной АИ «У Кремлёвской стены» доступен онлайн, там Лисинова. В Энциклопедии «Москва» — «Лисинова (Люсинова)», мельком упоминается в статье о соответствующей улице. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 11:52, 9 ноября 2022 (UTC)
Итог[править код]
Да, в печатных источниках Лисинова, аргументов за написание через «ю» не было. Название будет возвращено. — Deinocheirus (обс.) 18:08, 8 декабря 2022 (UTC)