Википедия:К переименованию/8 ноября 2022

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

два года назад статья была переменована в нынешнее название («Парма» с большой буквы) «как соответствующее большинству АИ». мне кажется, что в настоящее время ситуация изменилась: в большинстве источников в новостных заметках пишут то так, то этак (например, РГ, РИА, gazeta.ru, Известия, Ведомости, Коммерсантъ и т. д., причём складывается ощущение (возможно, ошибочное), что после выхода фильма в этих источниках вариант с маленькой стал более распространённым), однако в случае рецензий Союз, intermedia.ru, film.ru, Ведомости, РБК — с маленькой буквы, Коммерсантъ — с большой (региональные издания не рассматривал). кинопоиск (ссылка в спам-листе) и imdb — с маленькой (а когда-то «в IMDb — тоже с заглавной»). «Бюллетень кинопрокатчика» названия фильмов пишет обычно прописными буквами, но когда не пишет — с маленькой. на сайте компании-прокатчика — тоже с маленькой. коллега, что скажете? — Halcyon5 (обс.) 04:48, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

  • Думаю, что в профессиональных и специализированных источниках со временем победит вариант «парма», а в новостных и обзорных статьях будет продолжать использоваться два варианта (причём, в некоторых случаях одновременно). В прокатном удостоверении на фильм всё название, к сожалению, написано заглавными буквами. — Mike Somerset (обс.) 06:20, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]
  • Предыдущего обсуждения не было — один человек вынес на КПМ, никто не откликнулся, он же через некоторое время подвёл итог. А вот по книге обсуждение было и было принято решение писать название со строчной. Более того, есть прямое свидетельство автора одноимённой книги: ««парма» надо писать с маленькой буквы; это уральский тип леса, вроде как «тайга», или «роща», или «бор»» (тут). Абсурдно, когда название одного и того же произведения именуется по-разному из-за мнимой «узнаваемости» (в кавычках). «Сердце пармы», «сердце Пармы», «СЕРДЦЕ ПАРМЫ» и «СеРдЦе пАрМы» обладают абсолютно равной узнаваемостью. К сожалению, английская практика писать с прописной в заголовках все слова активно лезет в другие языки (не только в русский). Итого: переименовать, и статью о фестивале тоже. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:44, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]
    • >К сожалению, английская практика писать с прописной в заголовках все слова активно лезет в другие языки
      Совершенно не по этой причине наблюдается разнобой в написании. «Парма» пишется с заглавной в значении синонима «Перми Великой».
      Задумывал ли Иванов изначально эту двусмысленность или так получилось — сложно сказать. Но она есть и существует независимо от воли автора. И то, что писателю приходится отдельно проговаривать это, лишь подтверждает это явление. Кстати до какого-то момента автора вообще не волновало это: на прямой вопрос, откуда такой разнобой в изданиях, он ответил, что выходные данные книг он не отслеживал, читал лишь релизы издательств.
      А когда написание с заглавной уже ушло в народ — он вдруг вспомнил, что нужно писать иначе. Так вот поменялись приоритеты у писателя.
      Но что же делать с названиями? Название романа имеет смысл писать так, как задумал автор — вряд ли тут кто-то будет спорить. А вот в производных названиях, полагаю, нужно учитывать тот самый эффект восприятия, и именовать как в большинстве АИ. Когда подводил итог по фильму, то в большинстве АИ он упоминался с заглавной, но, полагаю, со временем победит написание как в романе (был анонсирован сериал, интересно, как он будет назван). Поскольку в самом фильме явно указано, что он по роману Иванова, то, не вижу трагедии, если статья о фильме будет приведена к названию романа.
      С фестивалями сложнее. Фестиваль «Сердце Пармы» в большинстве АИ упоминается с заглавной, и поскольку он давно канул в лету, то вряд ли что-то кардинально изменится. Иванов там пытался заикнуться, что нужно писать иначе, но ему напомнили на чьи деньги праздник, а он напомнил, кто автор, — в итоге и загнулся фестиваль. Преемник фестиваля — «Зов Пармы» — вообще не имеет никакого отношения к Иванову. — Mike Somerset (обс.) 11:40, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать по доводам номинатора. — Erokhin (обс.) 23:40, 23 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Двусмысленность названия существует вне зависимости от того, задумывал ли так писатель или нет — что видно в источниках. Для романа Иванов специально пояснил правильность названия — поэтому статья о книге названа «Сердце пармы». Фильм, пусть и снятый по мотивам — это отдельное художественное произведение. Если в нём создателями был бы заложен иной смысл слова «парма» и это подметили бы источники — то можно было бы назвать статью о фильме иначе. Но это так как и относительно названия фильма в источниках разнобой, а сам фильм очевидно довольно точно следует книге Иванова — то нет никаких оснований не унифицировать навзавние книги и фильма. Переименовано в Сердце пармы (фильм). GAndy (обс.) 20:43, 1 октября 2023 (UTC)[ответить]

Испаноязычные спортсмены[править код]

Солер-Эспиноса, СильвияСолер Эспиноса, Сильвия[править код]

Испанская теннисистка. Нигде не вижу написания её фамилии через дефис. Похоже, автор статьи не обратил внимание на особенности русского (бездефисного) написания испанских фамилий. -- 46.138.167.82 09:28, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Андрес-Родригес, Роса-МарияАндрес Родригес, Роса Мария[править код]

Аналогично. Плюс в имени дефис не нужен. -- 46.138.167.82 09:34, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Гарсия-Видагани, БеатрисГарсия Видагани, Беатрис[править код]

Аналогично. -- 46.138.167.82 09:37, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Поус-Тио, ЛаураПоус Тио, Лаура[править код]

Аналогично. -- 46.138.167.82 09:41, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Перес-Рольдан, ГильермоПерес Рольдан, Гильермо[править код]

Аргентинец. В остальном всё тоже. -- 46.138.167.82 09:46, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Совершенно неясно почему мы используем латиницу, когда АИ НВ, Forbes и статья в УкрВики используют кириллицу. 176.59.56.200 13:28, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

  • Во-первых, совершенно неясно, почему капс — у нас он используется только для буквенных аббревиатур, а тут нет указания на то, что это аббревиатура (или давайте АИ на этот факт с расшифровкой). Во-вторых, одноимённый онлайн-кинотеатр поизвестнее будет (по меньшей мере для тех, кто не в Украине). 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:59, 9 ноября 2022 (UTC)[ответить]
    • Про кинотеатр речи не было, открывайте новую номинацию, если хотите отдать ему основное значение на латинице. Меня больше интересует название статьи об украинской компании. Можете, конечно, переименовать ее в Окко, но, насколько я вижу, АИ используют заглавные. 176.59.52.193 10:44, 9 ноября 2022 (UTC)[ответить]

По традиции русской википедии названия молитв выглядят подобным образом: «Отче наш», «Аароново благословение», «Иисусова молитва», «Молитва мытаря», «Краткое славословие» и подобное. Почему страница Шемоне-Эсре названа так и ещё с дефисом, если это просто «18», цифра? И шва в Израиле не говорят, тогда почему «Шемоне»? Прошу переименовать. Evrey9 (обс.) 15:07, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Зачем уточнение? -- 213.87.162.72 16:49, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

  • Непонятно вообще, что должно было означать это уточнение? Бред какой-то. Однако, вместе с этой статьёй следует обсудить переименование статьи Сальм — вряд ли остров в составе Земли Франца Иосифа заслуживает ОЗ. Есть также Сальм (графство), так что ОЗ дизамбигу. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:46, 9 ноября 2022 (UTC)[ответить]
    • Думаю, что автор статьи имел ввиду, что у этого генерала есть «основное» имя (с которым он встречается везде — Жан-Батист), а есть «дополнительное» (Франсуа). Вот «дополнительное»-то он и поставил в скобки: мол это — неосновное. Но эти мои предположения (как и любые другие) сейчас уже неважны.
      По ОЗ и дизамбигу тоже всё не так однозначно: есть Зальм. Немецкое слово нем. Salm — это [зальм]. -- 213.87.162.72 10:29, 9 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Аналогично предыдущему.
Плюс вопрос: правильно ли написана фамилия? Ибо слаб я в галльском наречии, а русскоязыких ВП:АИ в статье нет… -- 213.87.162.72 19:41, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

  • Гладышев называет Оффенштейном, может он и прав, фамилия явно немецкого происхождения. в названии статьи, разумеется, необходимо оставить один вариант фамилии. — Halcyon5 (обс.) 23:43, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]
    • Поразительно, что статья доктора исторических наук, автора учебников истории называется "Возвращение времен Атиллы". Я, конечно, за Оффенштейна, а Гладышев, безусловно, авторитет в истории, но в передаче иностранных имен на русский язык он, похоже, чрезвычайно неаккуратен. Впрочем, за Оффенштейна еще и историки Соколов и Шиканов. 131.107.1.224 23:54, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]
  • Он эльзасец, возможно еврей, коих там до Гитлера было много. У нас также есть однофамилец, который записан как Оффенштейн. Наконец, в Гуглокнигах Оффанстен находится ровно ноль раз, а Оффенштейны (из коих половина ссылок относится к герою статьи) есть. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:39, 9 ноября 2022 (UTC)[ответить]
  • Происхождение фамилии не может играть ключевой роли, мы же не называем барона Османа Хаусманом. Важно, как французы произносили его имя. К сожалению, это мне неизвестно, но фамилию известного современнного французского оператора Кристофа Оффенштейна во Франции сейчас определенно произносят как "Офенштайн" (удвоение "ф" фактически не слышно). До 1974 года немецкое "ei" передавали как "ей", поэтому Эйнштейн, а не Айнштайн. ElProf (обс.) 14:13, 12 ноября 2022 (UTC)[ответить]

В «Ирма Дулсе» статья была переименована 28 августа прошлого года с аргументацией «поскольку во всех интервиках она Ирма Дулсе, по пусть так и в рувики будет». На языках, на которых пишут латиницей, проблемы нет, так как Irmã пишется с тильдой. По-русски создаётся ошибочное впечатление, что «Ирма Дулсе» — это двойное имя вроде «Мария Тереза», хотя irmã — это просто «сестра» по-португальски. Представьте, что кто-нибудь целенаправленно ищет в Википедии святую Ирму и находит эту статью о святой, которая Ирмой отродясь не была… Если как сестра Дулсе неузнаваема, то можно и вернуть фамилию. Примеров с Ирмой на русском языке всё равно не обнаружено. Mapatxea (обс.) 17:59, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Аргументация понятна. «Её называют бразильской Матерью Терезой», поэтому можно сделать параллель и назвать сестрой Дулсе. Тем более, как выяснилось, корректнее всё-равно «Ирман», а не «Ирма». Mrs markiza (обс.) 18:05, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Статья так и называлась, пока не было произведено необоснованное переименование с подлогом источников (точнее, переименование сопровождалось изменением в тексте фамилий Лисинова и Лисинян на Люсинову и Люсинян с сохранением ссылок на АИ, где говорилось про Лисинову/Лисинян).

Перенаправление удалять не следует. Действительно, есть менее авторитетные, но тоже распространенные источники на Люсинову, причем еще с 1950-х. 2001:4898:80E8:3:806A:97BF:7E2B:C154 23:01, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Да, в печатных источниках Лисинова, аргументов за написание через «ю» не было. Название будет возвращено. — Deinocheirus (обс.) 18:08, 8 декабря 2022 (UTC)[ответить]