Обсуждение:Абрау-Дюрсо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не стоит ли разделить статью на Абрау и Дюрсо? Это совершенно разные, отделёные друг от друга населённые пункты. Правда не уверен, что хватит информации на обе статьи... infovarius 21:41, 30 сентября 2008 (UTC)[ответить]

"Именно в Абрау-Дюрсо стали впервые производить «Советское шампанское»." Учим историю - http://www.svvr.ru/Sovetskoe_shampanskoe "И уже в том же 1936 году испытания нового резервуарного метода производства игристых вин, проходили на Донском заводе шампанских вин (ныне Ростовский завод шампанских вин). В 1937 году с конвейера сошла первая бутылка «Советского шампанского», изготовленная резервуарным методом Фролова-Багреева." 212.129.105.39 12:47, 10 июля 2009 (UTC)Admi78Rus[ответить]

АБРАУ...[править код]

В источниках нового времени наблюдается чехарда в переводе этого слова. Некоторые источники пишут, что это с тюркского(!) - "обрыв". Другие - с черкесского - тоже "обрыв". Это исключено. Черкесский далёк от тюркского так, как китайский от арабского, так что тюркский вариант тут исключён, тем более, загадочно "идентичный" черкесскому. В советских энцклопедических изданиях слово "абрау" переводилось с абхазского - "провал", что так и есть на самом деле. Скорее всего, тут вариант или черкесско-адыгского или абхазского происхождения. Николай37.113.68.15 06:31, 1 июня 2013 (UTC)[ответить]

Абрау-Дюрсо (от абхазского абрау — провал и дюрдсу — четыре источника), посёлок городского типа в Краснодарском крае РСФСР, на берегу озера Абрау, в 14 км к З. от Новороссийска (с которым соединён шоссе). 3,7 тыс. жителей (1968). Заводы шампанских и столовых вин, марки которых получили широкую известность.

http://www.ussr-encyclopedia.ru/?aid=198 Николай37.113.68.15 06:51, 1 июня 2013 (UTC)[ответить]

Точки над i[править код]

Как понять следующие два предложения в разделе "История"?

  • Название озера «Абрау» в переводе с черкесского означает «обрыв». В переводе с черкесского "обрыв" - "бжьэпэ".

Это же взаимоисключающие параграфы. Исправьте неточность, или добавьте поясняющую информацию.--Fiftyhertz50 (обс.) 07:29, 5 марта 2017 (UTC)[ответить]

Не выдумывайте! Бжьэпэ в переводе с любого диалекта адыгского языка означает — «у двери» или «у входа куда-либо»! «Обрыв» же переводится как гохупIэ. А адыгское название озера — абрагъо, что в переводе означает «провал», и как я понимаю схоже «провал» звучит и в родственном адыгскому абхазском языке — абгарра. Но некоторые обычно любят говорить, что название озера происходит именно из абхазского языка, хотя адыгское абрагъо ближе и более созвучно с русифицированным названием абрау, чем абхазское абгарра. Также можно отметить, что адыгская легенда о происхождении озера, говорит, что озеро образовалось на месте провалившегося аула, а не у какого-то обрыва. Отсюда наверняка и происходит его название — абрагъо. Chereck (обс.) 10:38, 9 июня 2017 (UTC)[ответить]