Обсуждение:Ане

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не точнее ли тут перевести château как «дворец-замок»? На замок тянет почти столь же слабо, как Версаль --Ghirla -трёп- 19:42, 10 февраля 2010 (UTC)[ответить]

И не Пантьевр, а Пентьевр --Ghirla -трёп- 19:45, 10 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Французские загородные дворцы традиционно называют замками, к Версалю это тоже относится. Хотя в отечественных источниках по отношению к последнему, как правило применяется термин "дворец", Ане, в известной мне литературе, называют только замком, например, кроме как в приведенных в статье книгах, во "Всеобщей истории архитектуры" т.5 М. 1967 г.. Да и главный фасад комплекса, несмотря на утраты, сохранил свой типично замковый характер (рвы, глухие стены и т.д.). Транскрипция Пантьевр или Пентьевр в печатных источниках встречается разная.Ricky-Tom11 февраля 2010


Хотелось бы отметить, что "при оформлении кириллицей требуется возможно более точное воспроизведение звукового облика слова" (Розенталь) Стоит вернуть обратно название Анэ Korantir12 февраля 2010