Обсуждение:Беранжье Пышнозадый

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи[править код]

@Dmartyn80: Нет, он точно не "Пышнозадый", речь именно про длинный анус. Я согласен, что перевод "au Lonc-Cul" как "Длинноочковский" слишком неформальный, точнее, содержит многовато отсебятины, но смысл такой. White, p. 187 приводит и переводит на английский тот фрагмент, который пропущен в издании XIX в., сейчас я его выложу. Ignatus 10:49, 24 мая 2017 (UTC)[ответить]

  • Поковырял словари. Здесь предлог au (=a+le) скорее имеет значение "характеризующийся, имеющий" (типа fr:La Vierge au long cou - "Мадонна с длинной шеей"). Lonc ну никак не "пышный", это с очень высокой вероятностью именно большой линейный размер. Cul - это задница вообще, но наиболее частое значение - анус. У Вайт переведено на английский как "Bérenger of the Long Asshole". "Беранжье-с-Длинным-Очком"? Ignatus 12:04, 24 мая 2017 (UTC)[ответить]
    Проблема, как всегда, упирается в АИ. А в русском употреблении, насколько я могу судить, альтернативных вариантов нет.--Dmartyn80 (обс.) 12:21, 24 мая 2017 (UTC)[ответить]
    Так и самого русского употребления негусто. Суть в том, что перевод названия и содержания фаблио на русский фактологически не соответствует его переводам на английский у Вайт ("Bérenger of the Long Asshole"), Джона Дюваля ("Béranger of the Long Ass") и Гонта ("long-arsed Bérenger"), или я что-то не понимаю в английском крупнее, чем думаю. Конечно, о русском переводе, изданном под редакцией Ю. Бессмертного, надо упомянуть, но я бы не стал руководствоваться этой трактовкой. Ignatus 19:19, 24 мая 2017 (UTC)[ответить]
    А я бы всё-таки уважал литературный язык и талант переводчика, а все описанные вами аспекты поместил в комментарий (но непременно поместил!). Ибо предлагать собственный вариант перевода — суть орисс, а вот дать читателю спектры смыслов со ссылкой на англоязычные АИ — наша первейшая обязанность. И корявый матерный перевод во врезке всё-таки заменил бы литературным (ссылка приведена). Потому что главное в данном фаблио — не анус, а гендерная инверсия. Именно этим я и руководствовался, переименовывая без перенаправлений.--Dmartyn80 (обс.) 19:44, 24 мая 2017 (UTC)[ответить]
  • В современном французском cul — это жопа. Именно с такой коннотацией —слово, которое ещё не матерное, но уже не то, что употребляют при меленьких детях — не попа, не задница, тем более не анус. Так что, Длинножопый. Пардоньте, но переводится так. LeoKand 19:33, 25 мая 2017 (UTC)[ответить]
    Первым делом стоит заглянуть в словарь. Как известно, слово может иметь до нескольких значений в иностранных языках. Так, слово «cul» может переводиться и как задница, и как анус, и как половой акт, и как удача. Так что все переводы правомерны. Гораздо лучше сделать перенаправления и добавить возможные варианты перевода в преамбулу статьи. Senior Strateg (обс) 19:49, 25 мая 2017 (UTC)[ответить]
    Также огромное значение имеет контекст. В приведённом в статье фрагменте речь в первую очередь идёт об очке, под которым подразумеваются половые органы человека. Естественно, возникает вопрос, что может быть длинным. Вариант только один: анус. Но более контекстуально говорить о расширенном заднем проходе (анусе, анальном отверстии). Так, наиболее логичный вариант крупное анальное отверстие. Если же анальное отверстие реально крупное, то и задница кажется более толстой. В таком случае ответ тот же: варианты правомерны. Можно лишь внести уточнение, однако это уже не столь важно. Senior Strateg (обс) 19:58, 25 мая 2017 (UTC)[ответить]
        • Первым делом, прежде чем умничать, стоит разобраться. Вы говорите по-французски? В истории ваших правок я не заметил большого количества правок в статьях на французскую тему. Если же вы загляните на мою страницу, то увидите, что процентов 90 моих статей имеют отношение к Франции и французскому языку, основная часть которых (если не все) написаны по французским АИ. Французский у меня полу-родной. Это во-первых. Во-вторых, существует понятие коннотации и стилистической окраски — так же как в медицинском тексте абсурдно бы звучало слово жопа, также и в разговорной речи абсурдно звучит слово анус. Задница (с аналогичной стилистической окраской) — это (le) derrière, анус — это anus и т. д. В-третьих, если вы заглянете в безусловный АИ во французском языке — словарь Le petit Larousse и найдёте в нём слово cul, то увидите, что рядом с ним стоит помета vulg., т. е. vulgaireвульгарное. То бишь, никак не анус. То есть, если вы хотите перевести с учётом стилистических особенностей оригинала, нужно искать вульгарное разговорное слово. LeoKand 22:35, 25 мая 2017 (UTC)[ответить]
          • User:Leokand, я не заметил у Вас сколько-нибудь логичного ответа, в то время как его предоставил Вам я. Вы выразили недовольство, "блеснув" своим знанием французского языка. Кроме блеска, Вы ничего мне не сказали по существу, в то время как занимаетесь болтовнёй и пустым пререканием. Любое слово может использоваться контекстуально. Необязателен его дословный перевод, товарищ Леоканд. Вы ведь так любите слово абсурдно. Уточню: абсурдно это исключительно для Ваших мозгов, которые сами по себе абсурдны и атрофированы Вашим идеальным знанием языка французов. Что-нибудь решайте уже, ё-моё. Нельзя же быть таким устаревшим. «Не согласен — критикуй, критикуешь — предлагаешь, предлагаешь — делай, делаешь — отвечай». Вы же, будучи законопослушным гражданином, выполнили лишь первую часть, как того требовало начальство. Дальше Вы не пошли. Я не заметил правок. Чувствуете себя господом богом, товарищ Леоканд. А вот Вы всё делаете, чтобы Вас лишь бы заметили. Оттого и пустословны. Senior Strateg (обс) 08:19, 26 мая 2017 (UTC)[ответить]
            • Чем больше Вы показываете своё знание французского языка, тем его у Вас меньше, ибо за счёт мнимых знаний Вы проталкиваете своё желание, чтобы на Вас обратили внимание, то есть за счёт своих знаний пытаетесь дополучить признания, уважения или других благ, на которые так падки все люди. Когда у них не достаёт уважения и любви к себе, они ищут их извне, чем Вы и занимаетесь. Senior Strateg (обс) 08:22, 26 мая 2017 (UTC)[ответить]
              • Во-первых, перечитайте пожалуйста правило ВП:ЭП. Во-вторых, извольте пожалуйста соблюдать это правило. Продолжать с вами общение в таком тоне я не буду. LeoKand 08:35, 26 мая 2017 (UTC)[ответить]

А может, оставим название статьи на французском, а варианты перевода перечислим в преамбуле? Хотя, конечно, остаётся проблема, как излагать сюжет. Я бы всё же переводил изложение сюжета с научных работ — они хоть и на английском, но зато избавлены от неопределённой степени свободы, каковую имеет художественный, даже вышедший в рецензированном сборнике, перевод. Ignatus 20:11, 28 мая 2017 (UTC)[ответить]