Обсуждение:Варсинайс-Суоми

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Есть ли смысл переводить Varsinais-Suomi на русский язык? Не лучше ли просто оставить транслитерацию? Желательны какие-нибудь АИ на реальное употребление именно данного топонима. Кстати, почему-то Рио-Гранде или Мату Гросу ду Сул вроде бы никто не переводит на русский язык, а оставляют транслитерированными. Mehmet Muslimov 13:37, 15 ноября 2012 (UTC)[ответить]

  • А например Южную Карелию перевели на русский.
На тему транслитерации топонимов огромное количество статей написано. И практика с годами меняется. Вот, например: «Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.» Всего есть три способа транслитерации: 1) перевод, для передачи смысла названия; 2) транскрипция, для передачи произношения названия на оригинальном языке; 3) комбинационный способ. Macs 09:39, 20 февраля 2016 (UTC)[ответить]