Обсуждение:Великий пожар в Нью-Йорке (1776)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья создана не мной, а Валерой Пасько. Но он очень занят, поэтому сделаю я (он не против). Нужно: чтобы вы указали на ошибки или шероховатости, безжалостно и беспощадно. После чего она отправится в Добротные. --Зейнал 16:07, 12 апреля 2015 (UTC)[ответить]

  • Не уверен, что даже тогдашний Common (на месте которого сейчас City Hall Park) — это «городской пустырь». Может, и было там что-то вроде миргородской лужи, и даже наверняка было, но вот так вот «пустырь» — ??
  • Весь клубок названий на латинице хорошо бы осторожно размотать: что-то перевести русскими словами, что-то транслитом и т.п.
  • Ну и вечная шарманка отставных радиомонтажников: ненужные (или якобы ненужные) противопоставления. «Когда британцы заняли город, роли сменились и собственность патриотов была конфискована командованием для нужд британской армии. Несмотря на это размещение войск и другие требования военной оккупационной администрации существенно сократили доступный городской жилищный фонд». Разумеется: если отбирать дома, то жилья станет меньше — зачем же «несмотря»? Retired electrician 18:23, 13 апреля 2015 (UTC)[ответить]
  • Residents ... found refuge on the grassy town commons Да, я пропустил прилагательное grassy. Уверен что это пустыри, что ещё может быть заросшим травой и где люди могут укрываться от пожара?
Мне больше нравятся названия на латинице, желающим легче найти в интернете.
When the British arrived in the city, the tables were turned, and the property of Patriots was confiscated for the British army's use. Despite this, housing and other demands of the military occupation significantly strained the city's available building stoc Конечно, коряво в оригинале написано но как это красивее выразить?--Валерий Пасько 11:27, 25 апреля 2015 (UTC)[ответить]
  • Непонятная фраза: "Пожар оказал долгое воздействие на британскую оккупацию города, которая закончилась только в 1783 году." Имеется в виду, что под британской властью город так и не был окончательно восстановлен или так и не оправился от пожара? Тогда так и надо написать.--Dmartyn80 16:47, 28 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Статья переводная. Вот эта фраза: The fire had long-term effects on the British occupation of the city, which did not end until 1783.. Я думаю, что авторы перечислили последствия в разделе «Реакция британцев»--Валерий Пасько 19:13, 28 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Поправил. "Переводная" не значит "не по-русски".--Dmartyn80 22:14, 28 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Выставляю. Зейнал 13:34, 29 апреля 2015 (UTC)[ответить]