Обсуждение:Воверайт, Клаус

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Он гей и ему хорошо?[править код]

Дословно переводить "ich bin schwul und das ist auch gut so" как «Я гей и хорошо, что это так» не верно. Возможно «Я гей, так тому и быть» и не идеально, но ближе отражает смысл сказанного "шо маемо - то маемо". Eugen 08:56, 21 октября 2005 (UTC)[ответить]

Ваш вариант перевода странный в стилистическом плане. К сожалению, во всей статье были грамматические ошибки и необычные формулировки. Понятное дело, что Воверайт хотел сказать, что он доволен собой и будет и впредь таким. Однако мой перевод всё это подразумевает в равной степени. Воевода 16:56, 21 октября 2005 (UTC)[ответить]
Перевод «Я гей и это хорошо так» дословный. Звучит конечно не очень по русский. Меня вариант «Я гей и хорошо, что это так» вполне устраивает. --Obersachse 16:36, 21 октября 2005 (UTC)[ответить]
хм... в этом я и вижу проблему. Он не хотел сказать, что то что он гей это хорошо, но "я гей и это факт с которым ничего не поделать и я не собираюсь ничего с этим делать, потому как дело житейское". В варианте перевода со словом "хорошо" получается, что он доволен тем, что он именно гей, а не гетеросексуал, что из контекста совершенно не верно. --Blago 11:34, 24 октября 2005 (UTC)[ответить]
Интерпретировать что он хотел сказать я не берусь. Нравится ли ему своя сексуальная ориентация или мирился только фактом - это лишь он знает. Я бы оставил перевод как есть. Если кто интересуется то может читать на странице обсуждения твою версию (или объяснение). Устраивает? --Obersachse 15:45, 24 октября 2005 (UTC)[ответить]
А я вот очень сомневаюсь в правильности Вашей трактовки. Воверайт не стал бы извиняться и разводить руками, что мол ничего не поделаешь. Это не его стиль. Воевода 20:11, 24 октября 2005 (UTC)[ответить]
Конечно не его стиль. А интерпретация высказиваний других людей всегда дело рискованное. --Obersachse 04:37, 25 октября 2005 (UTC)[ответить]
Так он и не извинялся. В том то и дело, что извиняться не в чем. Он просто констатировал факт без окраски "хорошо" или "плохо". А дословный перевод окрашивает нейтральное высказывание "das ist auch gut so" как "хорошо". И это не интерпретация чужих слов, а смысловой перевод относительно устойчивого выражения. Кроме того такой опытный политик и активист гомо-движения не стал бы провоцировать высказываний "так он еще и хвастается этим". И насколько я помню таких высказываний в немецкой прессе не было.Eugen 05:50, 25 октября 2005 (UTC)[ответить]
  • Позволил себе изменить цитату. Перевод «… и хорошо, что это так» в корне неверен. Правильно «… и это тоже хорошо» (нем. das ist auch gut so). Слово «тоже» нельзя игнорировать. О том, что Воверайт хотел именно подчеркнуть то, что с этим ничего не поделаешь (а не то что он хвалился своей ориентацией) свидетельствует также и перевод этой фразы, сделанный Deutsche Welle (кто уж как не они могут точно перевести на русский немецкую фразу), которая в их версии звучит так: «Я гей, ну и ладно!» --charmbook 11:34, 30 июня 2011 (UTC)[ответить]
    • Всё-таки "ну и ладно" - это позиция равнодушная, а мы имеем дело с политическим заявлением. лучше по смыслу всё-таки буквально "и это тоже хорощо" 194.226.205.209 19:44, 4 июля 2011 (UTC)[ответить]