Обсуждение:Гибсон, Уильям
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Без темы[править код]
Его первая трилогия называлась Sprawl Trilogy. Он был вовсе не первым писателем киберпанком. --M81pavl 10:19, 5 февраля 2007 (UTC)
Count Zero: что это за "на самом деле"? В книге вообще ничего нет о теории графов! Обыгрываются а) "граф ноль", б) "прерывание ноль", идите читайте.
Названия / переводы[править код]
- По поводу «Горящий Хром» — «Сожжение Хром» (второй вариант): я основываюсь на переводе А.Черткова, книга:
Вот она в books.ru. Книга у меня на руках. в варианте lib.ru название такое же.Джонни-Мнемоник, фантаст.роман, рассказы/У.Гибсон. Пер. с англ под общей ред. А.Черткова, М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. ISBN 5-17-010327-1
Перевод «Той ночью, когда мы сожгли Хром, стояла жара».
Оригинал «It was hot, the night we burned Chrome.»
По моему, речь как раз о сожжении, а не горении.
А вот откуда взят перевод «Горящий Хром»? Mike Lykov 09:42, 17 мая 2009 (UTC)
- Это правильный дословный перевод. «Burning» это «present progressive» форма глагола, то есть «горит», если глагол стоит после существительного, или «горящий» если перед, и тогда глагол уже используется как прилагательное. Английский чувствителен к позиции слов относительно друг друга и не предполагает вариантов. «Сожжение Хром(а)» же грамматически правильно по-английски будет выглядеть как «Burning of Chrome». Ну или «Хром горит» — «Chrome burning».
«It was hot, the night we burned Chrome», кстати, дословно переводится как «Было жарко (Была жара), вечером (ночью) мы сожгли Хром». Полностью перепахано строение предложения, угу.
В общем, безалаберный перевод налицо, если вам моя болтовня ничего не говорит — погуглите правила языка, мне честно говоря, лень объяснять всё это подробно и понятно... Но раз такой перевод в «нормальном» издании — ничего не поделаешь, я-то надеялся что нет официального и это все фанатские-пиратские. =) SX (o_0) 13:20, 17 мая 2009 (UTC)- Штука тут в том, что дословные переводы и правила одного языка в другом языке не работают. Литературный перевод - вещь более сложная, чем дословный перевод каждый фразы. В фразе «It was hot, the night we burned Chrome» может быть заложено больше смыслов, чем выразит та или иная русская дословная фраза. Например, тут речь может идти не про погоду, а про «горячность» в поведении или о «жаркой ситуации» в которую попадает говорящий. Поэтому уж не стоит настаивать, что все должно быть дословно. У Гибсона в оригинале непростой язык. Mike Lykov 14:03, 17 мая 2009 (UTC)
- Ну вы мне контеста не дали, я и перевёл без него. С названием же всё достаточно просто, тройное значение — мегакорпорация (которая в сюжете), токсичный элемент (у которого более чем достаточно свойств для аллюзий, например, та же огромная температура горения), горящий Рим (Burning Rome). Третье значение в любом случае не передать русской игрой слов, но хоть второе-то можно? SX (o_0) 14:20, 17 мая 2009 (UTC)
- Штука тут в том, что дословные переводы и правила одного языка в другом языке не работают. Литературный перевод - вещь более сложная, чем дословный перевод каждый фразы. В фразе «It was hot, the night we burned Chrome» может быть заложено больше смыслов, чем выразит та или иная русская дословная фраза. Например, тут речь может идти не про погоду, а про «горячность» в поведении или о «жаркой ситуации» в которую попадает говорящий. Поэтому уж не стоит настаивать, что все должно быть дословно. У Гибсона в оригинале непростой язык. Mike Lykov 14:03, 17 мая 2009 (UTC)
- Это правильный дословный перевод. «Burning» это «present progressive» форма глагола, то есть «горит», если глагол стоит после существительного, или «горящий» если перед, и тогда глагол уже используется как прилагательное. Английский чувствителен к позиции слов относительно друг друга и не предполагает вариантов. «Сожжение Хром(а)» же грамматически правильно по-английски будет выглядеть как «Burning of Chrome». Ну или «Хром горит» — «Chrome burning».
- Поддерживаю перевод названия "Сожжение Хром". Хочу отметить, что Хром, по повествованию рассказа, - это женское имя. Т.е. как минимум, "Горящая Хром", но это слишком дословный перевод, который даёт ложное ощущение, что рассказ об этой самой Хром. На самом деле, рассказ строится вокруг центрального события - "сожжения" Хром. — Эта реплика добавлена с IP 91.243.111.238 (о) 17:49, 3 июля 2017 (UTC)
- Правильно будет «Айдору» — слушаем произношение оригинального английского слова и японского заимствования: https://translate.google.com/#ja/en/idoru — Эта реплика добавлена с IP 91.243.111.238 (о) 17:57, 3 июля 2017 (UTC)
- К сожалению, совершенно не важно, как было бы правильно. По правилам необходимо указывать наиболее узнаваемое название, а, если посмотреть, например, на Ozon'е, то ни одного варианта с «Айдору» не встретится. —Volgar 07:46, 4 июля 2017 (UTC)