Обсуждение:Гибсон, Уильям

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

Его первая трилогия называлась Sprawl Trilogy. Он был вовсе не первым писателем киберпанком. --M81pavl 10:19, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Count Zero: что это за "на самом деле"? В книге вообще ничего нет о теории графов! Обыгрываются а) "граф ноль", б) "прерывание ноль", идите читайте.

Названия / переводы[править код]

  • По поводу «Горящий Хром» — «Сожжение Хром» (второй вариант): я основываюсь на переводе А.Черткова, книга:

    Джонни-Мнемоник, фантаст.роман, рассказы/У.Гибсон. Пер. с англ под общей ред. А.Черткова, М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. ISBN 5-17-010327-1

    Вот она в books.ru. Книга у меня на руках. в варианте lib.ru название такое же.

    Перевод «Той ночью, когда мы сожгли Хром, стояла жара».
    Оригинал «It was hot, the night we burned Chrome.»
    По моему, речь как раз о сожжении, а не горении.
    А вот откуда взят перевод «Горящий Хром»? Mike Lykov 09:42, 17 мая 2009 (UTC)[ответить]
Это правильный дословный перевод. «Burning» это «present progressive» форма глагола, то есть «горит», если глагол стоит после существительного, или «горящий» если перед, и тогда глагол уже используется как прилагательное. Английский чувствителен к позиции слов относительно друг друга и не предполагает вариантов. «Сожжение Хром(а)» же грамматически правильно по-английски будет выглядеть как «Burning of Chrome». Ну или «Хром горит» — «Chrome burning».
«It was hot, the night we burned Chrome», кстати, дословно переводится как «Было жарко (Была жара), вечером (ночью) мы сожгли Хром». Полностью перепахано строение предложения, угу.
В общем, безалаберный перевод налицо, если вам моя болтовня ничего не говорит — погуглите правила языка, мне честно говоря, лень объяснять всё это подробно и понятно... Но раз такой перевод в «нормальном» издании — ничего не поделаешь, я-то надеялся что нет официального и это все фанатские-пиратские. =) SX (o_0) 13:20, 17 мая 2009 (UTC)[ответить]
Штука тут в том, что дословные переводы и правила одного языка в другом языке не работают. Литературный перевод - вещь более сложная, чем дословный перевод каждый фразы. В фразе «It was hot, the night we burned Chrome» может быть заложено больше смыслов, чем выразит та или иная русская дословная фраза. Например, тут речь может идти не про погоду, а про «горячность» в поведении или о «жаркой ситуации» в которую попадает говорящий. Поэтому уж не стоит настаивать, что все должно быть дословно. У Гибсона в оригинале непростой язык. Mike Lykov 14:03, 17 мая 2009 (UTC)[ответить]
Ну вы мне контеста не дали, я и перевёл без него. С названием же всё достаточно просто, тройное значение — мегакорпорация (которая в сюжете), токсичный элемент (у которого более чем достаточно свойств для аллюзий, например, та же огромная температура горения), горящий Рим (Burning Rome). Третье значение в любом случае не передать русской игрой слов, но хоть второе-то можно? SX (o_0) 14:20, 17 мая 2009 (UTC)[ответить]
Поддерживаю перевод названия "Сожжение Хром". Хочу отметить, что Хром, по повествованию рассказа, - это женское имя. Т.е. как минимум, "Горящая Хром", но это слишком дословный перевод, который даёт ложное ощущение, что рассказ об этой самой Хром. На самом деле, рассказ строится вокруг центрального события - "сожжения" Хром. — Эта реплика добавлена с IP 91.243.111.238 (о) 17:49, 3 июля 2017 (UTC)[ответить]
К сожалению, совершенно не важно, как было бы правильно. По правилам необходимо указывать наиболее узнаваемое название, а, если посмотреть, например, на Ozon'е, то ни одного варианта с «Айдору» не встретится. —Volgar 07:46, 4 июля 2017 (UTC)[ответить]