Обсуждение:Гравитационный разворот

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Из текста статьи речь идёт не столько о «развороте», сколько о «повороте». Я далёк от данной темы, по этому простой вопрос — а корректно ли название, насколько оно употребляется в специальной литературе как устоявшийся термин? Если судить по англовике, то там перевести можно скорее именно как «поворот», хотя и «разворот» — один из вариантов перевода. KLIP game (обс.) 02:28, 24 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Во всех русскоязычных источниках, которые я смотрел (4-5 книг и статей) манёвр называется именно гравитационным разворотом. Dante (обс.) 03:47, 24 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Перевод картинки на русский[править код]

Эта картинка переведена некорректно, утерен смысл и использованы не те термины. Я бы вообще перевёл так:

  • Parking orbit - опорная орбита
  • Deorbit burn - торможение, сход с орбиты
  • Coast to perigee - спуск к перицентру
  • Reentry (if necessary) - аэродинамическое торможение (если есть атмосфера)
  • Landing burn - гравитационный разворот, посадка
  • Description: Посадка с орбиты с гравитационным разворотом

Пока что откачу страницу. Dante (обс.) 22:17, 27 августа 2018 (UTC)[ответить]

Читаем «Низкая опорная орбита»: Орбиту правомерно называть «опорной», если предполагается её значительное изменение — увеличение высоты или изменение наклонения. Т.е. опорная орбита предполагает увеличение высоты.
Торможение возможно разными способами. На картинке показано торможение при помощи реактивной тяги. В русском языке нет словосочетания «тормозной поджиг». Есть принятый «тормозной импульс».
Тут автор для примера использовал именно «перигей», рекомендую обратиться к нему.
Как можно слово «necessary» перевести как «если есть» — загадка.
«Landing burn» — это «тормозной (посадочный) импульс», а не разворот.
Как можно упустить, что в описании к изображению написано, что изображена лишь фаза посадки с гравитационным разворотом — ещё одна загадка.
В общем, не надо домысливать за автора картинки. Возвращаю изображение как ошибочно удалённое. --Kirill Borisenko (обс.) 19:59, 28 августа 2018 (UTC)[ответить]
  1. В определении не написано, что опорная орбита предполагает только увеличение высоты или изменение наклонения. По-русски это всё называется опорной орбитой. "Парковочная орбита" - это калька с английского, лично я встречал её только в халтурных переводах.
  2. Оба варианта корректны, я просто написал как сам бы перевёл.
  3. Автор ошибочно использовал слово "перигей" вместо слова "перицентр". Если бы речь шла только о Земле, то reentry у нас было бы всегда, и "if necessary" не имело бы смысла. И в самой статье речь идёт об абстрактном небесном теле.
  4. Наличие аэродинамического участка не зависит от прихоти инженера, оно зависит лишь от наличия атмосферы.
  5. В названии статьи и самой картинки упоминается гравитационный разворот. Если не упомянуть его на картинке, из неё не будет понятно, где он начинается и где заканчивается
  6. В вашем описании написано "с использованием гравитации", такая формулировка скорее только запутает читателя.
Прежде чем слепо копировать оригинал вместе с ошибками и неоднозначностями, извольте сначала до конца понять его логику и пересказать ясным и точным языком. А часть замечаний вы вообще проигнорировали, оставив какой-то "повторный заход". Dante (обс.) 22:20, 28 августа 2018 (UTC)[ответить]