Обсуждение:Грант-парк (Чикаго)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Baseball diamond[править код]

@Зайва Игорь Леонидович: Добрый день! Алмазы тут, кажется, ни при чём. Diamond — это, помимо прочего, ещё и синоним ромба (по ассоциации с карточной мастью; см. en:Rhombus). Так что baseball diamond — это просто устойчивое словосочетание, отсылающее к геометрической форме поля, и больше никакого тайного смысла тут нет, поэтому, видимо, переводить нужно как просто «бейсбольное поле». С уважением --83.220.227.206 05:07, 27 июля 2020 (UTC)[ответить]

Вычитка[править код]

Ur frnd, приветствую! Не могли бы помочь с доработкой и процитировать некоторые места, которые по вашему мнению выглядят не очень по-русски и на которые мне следует обратить особе внимание помимо преамбулы? Я многократно всё перечитывал и везде, где смог, исправил недочёты. На выходных постараюсь найти часик-два, чтоб поправить и ещё дополнить статью; всё хочу её до ума довести, но пока руки не доходят. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 18:53, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]

  • Зайва Игорь Леонидович, доброго времени суток. В первую очередь хочу поблагодарить вас за обращение и за желание дальше работать над улучшением статьи. Поскольку вы готовы взяться за перевод, можно и убрать шаблон сразу. Я приведу несколько примеров и, как будет возможность, постараюсь подправить сам. Сам перевод верный с точки зрения дословного изложения английского оригинала, но хромает стилистика: некоторые предложения вызывают ощущение чисто английского построения предложения. Это заметно по преамбуле: «Расположенные в центральном деловом районе города, наиболее известными достопримечательностями парка являются» — практически калька с «Located within the city’s central business district, the park’s features include». Я бы перефразировал на что-то вроде «Достопримечательности парка расположены в центральном деловом районе города; наиболее известные из них — …». Ещё пара примеров — «Первоначально известный как Лейк-парк, и основанный в городе, он был переименован в 1901 году», «Каждая из них сделана из полого бесшовного куска железа, которому позволили ржаветь, создавая красноватый вид и структуру, напоминающую содранную кожу» — надо складнее выразить: «(специально) подвергли ржавению» (это моё черновое предложение перевода). Ur frnd(обс) 19:18, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
    • P.S. Вы просили примеры не из преамбулы, не обратил внимание на это, к сожалению. Думаю, по приведённым понятна будет идея. Ur frnd(обс) 19:20, 30 сентября 2020 (UTC)[ответить]
      • Спасибо большое за отзыв! Интересный вариант. Для меня любой совет полезен и свежий взгляд со стороны. Попробую ещё раз всё внимательно посмотреть послезавтра; ещё пару моментов заметил, где поправить надо (также в преамбуле «площадь», наверно, на «территорию» лучше заменить). Зайва Игорь Леонидович (обс.) 15:54, 1 октября 2020 (UTC)[ответить]