Обсуждение:Гран-при по фигурному катанию

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Названия статей[править код]

Я не очень понимаю, почему статьи носят названия вида «Этап Гран-при по фигурному катанию: NHK Trophy». На мой взгляд, они должны называться просто NHK Trophy, Scate America и т. п. Зачем в заголовке лишняя информация? Мы же не называем статью о фигуристе «Фигурист мужского одиночного катания: Плющенко, Евгений». ;) Кстати, Cup of Russia — это по-русски «Кубок России». Только, наверное, статьи о Кубке стоит называть «Кубок России по фигурному катанию» (во избежание путаницы с другими кубками). -- deerstop (обс). 23:17, 21 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Дело в том, что официально эти соревнования называются «ISU Grand Prix of Figure Skating .....». И кстати, «Кубок России по фигурному катанию» это совершенно другое, внутреннее, российское соревнование в четыре этапа (на нём проходит отбор на чемпионат России-впрочем, не важно) так что называть так Кап оф Рашу нельзя. Вот например, так зовёт этапы Гран-при российская Федерация фигурного катания [1]: I Этап Гран-При “Скейт Америка”, III Этап Гран-При "Кубок Китая" или IV Этап Гран-При "Трофи Эрик Бомпард Кашемир", а так же V Этап Гран-При "Кубок России"(нумерация - в след. году поменяется, а почему они переводят «кубок» и не переводят «трофи» и «скейт» - это к ним вопросы). Считаю что информация о том что турнир является этапом Гран-при никак не может быть лишней, хотя двоеточие из названий, наверно надо убрать. Luu 06:39, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Вы что же, считаете, что русское название в данном случае является не менее официальным?) Оно точно так же на плакатах написано. «„Гран-При“ Кубок России по фигурному катанию». Мне кажется, что в случае, когда доступно название на родном языке, ему должен отдаваться приоритет. А на официальном сайте, куда вы сами же дали ссылку, все написано по-русски: Скейт Америка, Кубок Китая, Кубок России. -- deerstop (обс). 11:21, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Ну так Вы предлагаете переименовать этапы в „ИСУ Гран-при «название этапа по-русски с переводом»?“ Я просто считаю, что принцип называния :) должен быть один. И тогда возникнут названия типа „ИСУ Гран-при «Трофи Эрик Бомпарад кашемир»“ или „ИСУ Гран-при «Катающаяся Америка»“ и т.д. По моему совсем ерунда. На афишах конечно пишут ИСУ Гран-при ....... но я не знаю, Вам не кажется что звучит это не по-русски? какой-то набор слов. А в «Этап Гран-при ....» сразу становится понятно о чём речь. P.S. у этого турнира «родной» язык не русский :), турнир проводит ИСУ при сотрудничестве ФФКР. Существует мнение что «Кап оф Раша» это имя собственное :). Luu 12:02, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
ИСУ Гран-при звучит не по-русски, а Cup of Russia — по-русски? -- deerstop (обс). 12:12, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Да нет же, и Cup of Russia не по-русски, но если «Этап Гран-при по фигурному катанию Cup of Russia» — уже, мне кажется, понятно о чём статья. А много ли народу знает что такое ИСУ? Многие-ли по надписи «ИСУ» поймут что речь о Гран-при по фигурному катанию? И что же делать с Кубком России который не ИСУшный? Luu 12:20, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Много ли народу знают, кто такая Татьяна Тарасова? Давайте назовем статью «Татьяна Тарасова, тренер по фигурному катанию на коньках». Названия статей — это названия статей, они не должны «объясняться» перед читателями. Вы сами себе противоречите. Говорите, что статья должна называться официально, но тут же предлагаете неофициальное название вида «Этап Гран-при по фигурному катанию: NHK Trophy». Давайте тогда уж или назовем статьи так, как они действительно формально называются (ISU Grand Prix…), или уберем этот бессмысленный (на мой взгляд) текст с двоеточием. Кстати, на том же самом сайте Федерации фигурного катания написано:

I Этап Гран-При «Скейт Америка».

Следовательно, этап называется называется «Скейт Америка». Названия ведь в кавычках пишут, с этим вы согласны?) -- deerstop (обс). 12:31, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
С двоеточием я не спорю. Действительно надо убрать. Не вопрос, займусь как только придём к консенсусу. НО, я не согласна что «Cup of Russia» надо переводить в «Кубок России», а «Скейт Америка» можно написать русскими буквами не разу не поперхнувшись. И почему «Этап Гран-при по фигурному катанию ....» хуже «ИСУ Гран-при .....» тоже, простите, не пойму. «ИСУ Гран-при» —бессмысленный набор абревиатур. Для примера: Чемпионат России по футболу 2008 не называется у нас Росгосстрах — Чемпионат России по футболу, хотя офицальное-преофицальное название его именно второе. Luu 12:41, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
А я и не стою за официальное название. ;) Я против двоеточий и за простые короткие названия. «Этап Гран-при по фигурному катанию ….» ничем не хуже «ИСУ Гран-при …..». Они оба одинаково плохи. Первый — потому что чемпионат так не называется, а второй — это из области «Росгосстрах — Чемпионат России». -- deerstop (обс). 12:51, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Насчет перевода Cup of Russia, пожалуй, соглашусь. Меня пугает «Трофи Эрик Бомпард Кашемир».)) -- deerstop (обс). 12:54, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Кашемир и меня очень пугает :). На сайте нашей федерации ФК и не такое есть :). Там например и турнир под названием «Голден спин оф Загреб» себя прекрасно чуствует. Ну так что? Преименовываю в виде „Этап Гран-при по фигурному катанию «Cup of Russia»“ и др. аналогично? или Вам ИСУ дорого для укорачивания? :) Luu 13:04, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Да нет же!) Вы меня так и не убедили, что в заголовке вообще должно стоять «Этап Гран-при по фигурному катанию». -- deerstop (обс). 13:19, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Т.е. Вы счтаете как надо назвать? просто Cup of Russia, Trophée Eric Bompard и т.д.? Ну можно и так. Luu 13:22, 22 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Да, согласно аргументам выше.) -- deerstop (обс). 12:48, 23 ноября 2008 (UTC)[ответить]