Обсуждение:Граф Вила-Реал

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Передача имён

[править код]

С английской ли, монгольской, или испанской версий зделянъ перевод, имена португальцев следует передавать согласно португальско-русской практической транскрипции: испанец — Хосе, португалец — Жозе; испанец — Санчо, португалец — Саншу; испанец — Хайме, португалец — Жайме; испанец — Хорхе, португалец — Жорже. Важный предлог de выпал в переводе, но обязательно должен присутствовать в титулах, как у французов — де, голландцев — вон, немцев — фон. Варианты: граф Вилы-Реал, граф Вила-Реальский, граф де Вила-Реал. Это означает владения, граф владел городом Вила-Реал. Berd-port (обс.) 11:08, 12 декабря 2020 (UTC)[ответить]