Обсуждение:Девочки из Эквестрии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Прошу убрать переведенные имена, и оставить реальные имена - Твайлайт Спаркл, Рейнбоу Деш, и так далее. Так как официальной локализации мультфильма еще нету, следует отталкиваться от оригинальных имен. К тому-же, не в одной стране мира не были переведены имена персонажей MLP:FIM или MLP:FIM EG. Только карусель догадалась такое вытворить... Надеюсь, с Equestria Girls такого не повторится, и они оставят их имена в покое... Однако, пока локализации нету - отталкиваться следует от оригинала, на мой взгляд. 95.221.88.203 20:52, 6 августа 2013 (UTC)[ответить]

Уже есть, точнее готовится, и судя по трейлеру, имена там будут точно такие же локализованные. Про локализацию имён я бы поспорил, ибо этим занималась не только Карусель. Доказательств или опровержений я пока найти не могу. Селиверстов Лев 05:26, 7 августа 2013 (UTC)[ответить]
Я специально смотрел различные локализации - во всех версиях имена оставили в оригинальном варианте... Я вообще слабо понимаю, каким образом можно было догадаться переводить имя собственное на другой язык... Уши оборвать таким переводчикам, честно говоря. Вот примеры, официальные локализации: Испанский: http://www.youtube.com/watch?v=7gXd6posJFQ Немецкий: http://www.youtube.com/watch?v=4j1rml_zkK4 Французский: http://www.youtube.com/watch?v=UMKrI6QumZs Шведский: http://www.youtube.com/watch?v=I37y-m9K3Fc Польский: http://www.youtube.com/watch?v=C_-0shvsRMQ Украинский: http://www.youtube.com/watch?v=gSD6HJByYRY Везде оригинальные имена. Я пытался найти японский, но что-то не получилось, хотя раньше находил... Но и без него достаточно, по-моему. 95.221.126.61 13:06, 8 августа 2013 (UTC)[ответить]
Ребекка Шойчет Рассветная Звёздочка (Sunset Shimmer). Маразм крепчал. Поддерживаю мнение о том, что требуется сохранить оригинальные имена. Тоже присоединяюсь к просьбе изменить статью, опираясь на официальные имена, как сделано и во всех локализациях, кроме Российской. 83.149.8.195 19:47, 18 августа 2013 (UTC)[ответить]
По поводу маразма обращайтесь к Карусели. Селиверстов Лев 05:22, 19 августа 2013 (UTC)[ответить]
Уважаемый NightShadow. Почему вы считаете неофициальную локализацию Карусели важнее, чем те же самые имена пони, перечисленные на русскоязычном сайте Hasbro? Посмотрите внизу страницы - http://www.hasbro.com/mylittlepony/ru_RU/ponies/ И здесь (по EG, имена написаны оригинальные, но по-русски) - http://www.hasbro.com/equestria-girls/ru_RU/girls/twilight-sparkle.cfm --77.35.226.90 12:33, 3 сентября 2013 (UTC)[ответить]
  • На их сайте всё вперемешку. Карусевские имена на их сайте — [1] [2] [3]. Перевод Карусели популярен, примите это и смиритесь. И давайте больше не возвращаться к этой теме без повода. --WikiFido 16:27, 3 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Позвольте спросить: почему официальные английские имена персонажей, лишь транслитерированные на русский, считаются за ОРИСС? 95.153.160.56 03:37, 4 сентября 2013 (UTC)[ответить]
  • Потому что есть официальный перевод на русский язык, а практика такова что в статьях используют их как более узнаваемые. Всё что не подтверждено АИ — ОРИСС, мультфильм не выходил с официальной озвучкой где бы имена персонажей были просто транслитированы. Даже если этот перевод не считать ОРИССом, то он очевидно менее популярен. В списке персонажей имена продублированы именно так как вам хочется, в других местах использована более распространённая версия. --WikiFido 06:51, 4 сентября 2013 (UTC)[ответить]
  • Это скорее ошибка веб-мастера, посмотрите и послушайте видеоролики о персонажей из мультсериала и мультфильма [4] [5], там говорят официальные имена. Почему я считаю «Каруселевскую версию» важнее? Потому что она официальная и самая популярная. Закрываем тему. NightShadow 21:13, 4 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Официальная? Возможно, только в России. Самая популярная? Твердо нет.176.193.65.242 18:50, 22 сентября 2013 (UTC)[ответить]
  • "Почему я считаю «Каруселевскую версию» важнее? Потому что она официальная и самая популярная". Ваши утверждения ни на чём не основаны и не логичны. Игнорирую176.193.155.76 23:59, 25 сентября 2013 (UTC)[ответить]
  • Мне вообще пофиг. Измените обложку и я отстану
  • Ой как забавно, даже в Японской версии все имена оставили в оригинале. Из-за акцента плохо слышится, однако там четко "Рейнбоудеш, эплджек (В конце), и даже Дерпи". http://www.youtube.com/watch?v=y5i2XGruFNo И еще. Оригинальные имена - НЕ ОРИСС. Такие мега-знатоки собрались, а описание ОРИСС прочитать не могут. Оригинальные имена персонажей мультфильма не являются ОРИСС.79.111.119.168 05:31, 2 января 2014 (UTC)[ответить]
Разложу по полочкам:

вводится новая теория или способ решения какой-либо проблемы - НЕТ, оригинальные имена - это не новая теория. вводятся новые идеи; - НЕТ. Опять-таки, в оригинальных именах нету ничего нового. вводятся новые определения терминов; - НЕТ вводится неологизм (новый или необычный термин). - НЕТ Официальные имена являются ОФИЦИАЛЬНЫМИ именами, они стоят выше локализации, как бы там ни было. И они НЕ являются оригинальным исследованием, это не выдумка и не додумывание. Мы все еще хотим, чтобы наконец-то имена изменили на адекватные оригинальные.79.111.119.168 21:20, 6 января 2014 (UTC)[ответить]

Песня друг на всю жизнь[править код]

Согласно источнику http://ru.mlp.wikia.com/wiki/Друг_на_всю_жизнь#Русская%20версия песню «Credits Song: A Friend for Life» поёт Лада Марис, а не Ольга Голованова. Я считаю, что источник не врёт Антаркт (обс.) 12:35, 1 августа 2018 (UTC)[ответить]