Обсуждение:Джером, Джером Клапка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

По-моему, было бы правильнее написать его имя в виде "Джером, Джером Клапка", т.к. Джером - это имя, а Клапка - middle name.

Согласен. По en:Jerome K. Jerome выходит так. Polzohod 05:16, 15 Май 2005 (UTC)

А как же тогда пишут: Джон Фитцджеральд Кеннеди - John Fitzgerald Kennedy, или: JFK а не Джон Кеннеди ФитцджеральдFlingern 21:39, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]

Не могу согласиться с характеристикой[править код]

"У Джерома нет таланта юмористической характеристики; ему чужда и другая стихия английского юмора — описание, построенное на неприметных, смешных деталях с диалогом, острота которого обусловливается рядом неожиданностей, игрой слов." - это не так.. Хотя если читать убогий перевод, опубликованный на lib.ru, можно прийти к такому выводу. Почитайте хотя бы перевод М.ДОНСКОГО И Э.ЛИНЕЦКОЙ. Могу предложить на сравнение два фрагмента..

0. Оригинал Harris said, however, that the river would suit him to a "T." I don't know what a "T" is (except a sixpenny one, which includes bread-and- butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven't had any dinner). It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit.

1. Перевод М. САЛЬЕ Гаррис добавил, однако, что река удовлетворила бы его "на все сто". Я не знаю, какие это "сто", но они видимо, всех удовлетворяют, что служит им хорошей рекомендацией.

2. М.ДОНСКОГО И Э.ЛИНЕЦКОЙ Гаррис добавил, что тем не менее предложение относительно реки "попадает в точку". Я не совсем понимаю, почему "в точку" (разве только речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько тупые остроты Гарриса), но, видимо, это выражение имеет одобрительный смысл.

Перевести буквально эту фразу невозможно, поэтому переводчики сочиняют эквивалент. В варианте 1 получилось очень "прямолинейно" - ссылка на устойчивый оборот "на все сто". А вот во втором варианте "попадает в точку" - это уже интереснее.. "Попасть в точку", точно прицелившись. Или "подточить" остроты Гарриса. Игра слов, изящно и вызывает улыбку!

Переработка[править код]

По-моему, статью стоит немного переработать, потому что больно уж бьёт в глаза стиль советской литературной критики. Lt. Golan

Не то слово, это даже какая то революционная критика ;) --RedAndr 17:03, 12 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Джером — писатель мещанства,...

Странная характеристика, какое-то обличение. А Чехов - он писатель кого? Тоже мещанства? Или революционеров? Flingern 21:48, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]


Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

Вот и все объяснение общей тональности статьи. Годы великих пятилеток диктовали свой неповторимый стиль. Flingern 22:01, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]

Джером в переводах[править код]

К сожалению русского читателя, Джером весь состоит из подобных фрагментов, которые адекватно перевести в плоскость русского языка нереально. Два характерных фрагмента из той же первой главы:

I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn’t I got housemaid’s knee? Why this invidious reservation?

Донской/Линецкая переводят воспаление коленной чашечки как «родильная горячка». Housemaid’s knee, которое приводит Джером, — специфическое заболевание, возникающее от регулярной работы, которая выполняется стоя на коленях (мытьё полов, натирание паркета и т.п.; термин буквально и значит «колено домоработницы»). Поэтому, во-первых, когда Джей удивляется, отчего это у него, затрапезного клерка, нет такого воспаления коленной чашечки, англичанину викторианской эпохи его удивление на самом деле смешно. Во-вторых, ‘invidious reservation’ в таком контексте следует понимать уже не как «с чего это вдруг я ею обойден?» (как предлагают Донской/Линецкая), а в смысле «почему меня так возмутительно недооценивают» (я что, совсем уже убогий калека, за собой не смогу прибрать и т.п.). Т.о. «родильная горячка» здесь превращает Джерома едва ли не в фигляра.

Harris said, however, that the river would suit him to a “T.” I don’t know what a “T” is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven’t had any dinner). It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit.

А этот фрагмент основан на идиоматическом выражении «to suit to a ‘T.’», которое вышло из обихода. Оно значит 1) совершенно подходить, устраивать, 2) с совершенной точностью, до совершенства. Выражение происходит от сокращения to a tittle (tittle — название диакритического знака, надстрочной точки, которое тоже уже вышло из употребления). Во второй части параграфа Джером обыгрывает омофонию некоторых сокращений и отдельных слов, что практически невозможно «восстановить» на русском. Именно: I don’t know what a ‘T.’ is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven’t had any dinner) — «Я не знаю, что это такое за 'ти' (разве то, за шесть пенсов; туда ещё входит хлеб с маслом и сколько угодно пирожного, и это дёшево, если вы не обедали)». Дополнительный «прикол» здесь в том, что Джей принимает «T.» за «tea» (что звучит одинаково) и, таким образом, издевается над тем, что все используют какую-то фразу, но никто не знает, что она значит. (Это относится и к сокращению его имени, J. (Jerome); Джерома могут звать «Джей», не зная его «настоящего» имени.)

Гай Север 09:18, 26 марта 2008 (UTC) А ниче так что "родильная горячка" у мужчины - не напрягает? Тоже мне, "блестящий перевод" с таким ляпсусом! 94.158.33.226 12:29, 17 июля 2015 (UTC)прохожий[ответить]

Можно привести еще массу примеров, доказывающих, что перевод М.Донского и Э.Линецкой следует считать блестящим! Читал книгу и в оригинале, и в двух переводах на русский, а также в двух переводах на немецкий. На немецкий вот этот перевод (Drei Mann in einem Boot, von Trude Fein), пожалуй, более живой. Flingern 21:58, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]