Обсуждение:Еврей с монетами

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пословица[править код]

«Как беда — то до жида» — по-моему, никакой связи с данным образом, обычный антисемитизм. Sealle 13:39, 26 октября 2012 (UTC)[ответить]

Неточный перевод названия статьи[править код]

Żyd z pieniążkiem более точно переводится не как «Еврей с «монетами» (что по-польски будет как Żyd z monetami), а «Еврей с денежкой/копеечкой/грошиком». Pieniądz - деньги, pieniążko - денежка, денюжки, денежко. ИМХО, более точно стилистически будет Еврей с денежками. Nemets 15:18, 3 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Согласен с Вами, что предложенный Вами перевод более правильный, однако, думаю, что следует учитывать несколько моментов. Во-первых, правила Википедии не требуют делать буквальный перевод (в данном случае, это не географическое название и не имя персоны, где следует быть предельно точным). Предполагаю, что фраза "еврей с денежкой" вызывает у поляков какой-то специфический ассоциативный ряд, свойственный только им, поэтому статья по-польски так и названа. Для русского же читателя эта фраза с уничижительным оттенком не значит совершенно ничего. Ради чего тогда подчёркивать эту польскую специфику, которая у русских читателей ничего не вызывает? --Rartat 15:12, 14 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Ну, если отталкиваться от такого звучания фразы на русском, то таки да, "еврей с денежкой" будет звучать пусть и не явно, но грубовато и неэнциклопедично. Согласен c Вами. Nemets 19:53, 14 ноября 2012 (UTC)[ответить]