Обсуждение:Еврей с монетами
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Żyd z pieniążkiem из раздела Википедии на польском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из польской Википедии по состоянию на 26.10.2012 |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Польша», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Польшей. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
2-5 ноября 2012 года сведения из статьи «Еврей с монетами» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «„Еврей в сенях — деньги в кармане“». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Пословица[править код]
«Как беда — то до жида» — по-моему, никакой связи с данным образом, обычный антисемитизм. Sealle 13:39, 26 октября 2012 (UTC)
- Согласен. Убрал эту пословицу и оставил только позитивные.--Rartat 15:49, 26 октября 2012 (UTC)
Неточный перевод названия статьи[править код]
Żyd z pieniążkiem более точно переводится не как «Еврей с «монетами» (что по-польски будет как Żyd z monetami), а «Еврей с денежкой/копеечкой/грошиком». Pieniądz - деньги, pieniążko - денежка, денюжки, денежко. ИМХО, более точно стилистически будет Еврей с денежками. Nemets 15:18, 3 ноября 2012 (UTC)
- Согласен с Вами, что предложенный Вами перевод более правильный, однако, думаю, что следует учитывать несколько моментов. Во-первых, правила Википедии не требуют делать буквальный перевод (в данном случае, это не географическое название и не имя персоны, где следует быть предельно точным). Предполагаю, что фраза "еврей с денежкой" вызывает у поляков какой-то специфический ассоциативный ряд, свойственный только им, поэтому статья по-польски так и названа. Для русского же читателя эта фраза с уничижительным оттенком не значит совершенно ничего. Ради чего тогда подчёркивать эту польскую специфику, которая у русских читателей ничего не вызывает? --Rartat 15:12, 14 ноября 2012 (UTC)
- Ну, если отталкиваться от такого звучания фразы на русском, то таки да, "еврей с денежкой" будет звучать пусть и не явно, но грубовато и неэнциклопедично. Согласен c Вами. Nemets 19:53, 14 ноября 2012 (UTC)
- Согласен с Вами, что предложенный Вами перевод более правильный, однако, думаю, что следует учитывать несколько моментов. Во-первых, правила Википедии не требуют делать буквальный перевод (в данном случае, это не географическое название и не имя персоны, где следует быть предельно точным). Предполагаю, что фраза "еврей с денежкой" вызывает у поляков какой-то специфический ассоциативный ряд, свойственный только им, поэтому статья по-польски так и названа. Для русского же читателя эта фраза с уничижительным оттенком не значит совершенно ничего. Ради чего тогда подчёркивать эту польскую специфику, которая у русских читателей ничего не вызывает? --Rartat 15:12, 14 ноября 2012 (UTC)