Обсуждение:Интрига

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не стоит ли это перенести в викисловарь, а отсюда убрать ? Ничего ведь нет, кроме определений. ГСА 20:54, 2 мая 2006 (UTC)[ответить]

Интервики[править код]

Интервики у языковых ветвей совершенно изумительны:

  • Intriga латвийская и немецкая - соответствуют русскому смыслу.
  • Camarilha (да, это Камарилья!) в португальском - эквивалентна англ. cabala
  • В английской интрига - словарное, но её место занимает Cabal, как аналог французской Cabale - всё это - почти каббала :-)

Хоть убейте, пока не понимаю, как это всё разрулить :-)) Alexandrov 11:58, 29 ноября 2007 (UTC)[ответить]

В русском есть и другие слова и выражения, которые соотвествовали бы английскому Cabal политическая клика; группа заговорщиков или Camarilha. А вот Кабалла в данном случае сюда не относится. Скорее "закрытые (массонские) ложи", о которых можно прочесть и у русских классиков. Но чтобы не влезать в массонство, лучше заменить название на группа заговорщиков/интриганов - пол. клика - камарилья. И дать варианты по странам и языкам. А то "интрига" не интригует.--Zara-arush 01:05, 18 августа 2009 (UTC)[ответить]

В английском используется все-таки cabal. Так что англ. интервика правильная. Bechamel 09:31, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]