Обсуждение:Истребитель демонов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскрипция имён персонажей в "Истребителе демонов"[править код]

В истории правок вижу попытки для имён персонажей заменить запись по системе Поливанова на что-то другое. На мой взгляд, это неправильно. Манга на русском не издавалась, DVD/BD с сериалом не выходили. Любительские переводы не стоит принимать в расчёт - в них может быть что угодно. В дубляже сериала Wakanim какая-то мешанина: "Тандзиро" и "Хасибира", но при этом "Зеницу". Если на русском выпустят официальное издание хотя бы чего-либо из медиафраншизы, будет предмет для разговора. А до тех пор предлагаю придерживаться записи всех имён по системе Поливанова. Хотел бы узнать аргументы противников моей позиции, отличные от: "А в переводе, который я читал/смотрел, было не так." DMT8270 (обс.) 22:22, 7 августа 2021 (UTC)[ответить]

Кстати, насчёт слова "яиба/яйба". Я его записываю через "й", потому что там один кандзи, и я не хочу, чтобы люди путались, что их там может быть два. Хотя кандзи записан рядом, мегамозг точка джэпэгэ. Поливанов разрешает, в общем, дифтонги тут ни при чём. Sa4ko (обс.) 15:55, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]
Слово "яиба" действительно может быть записано двумя кандзи - посмотрите в словарь. Возможно, именно поэтому в нём и нет дифтонга.
Дифтонги тут очень даже при чём. Они либо есть, либо их нет.
Насчёт "Поливанов разрешает" - вы ничего не путаете? Насколько понимаю, Поливанов разрешает писать "и" вместо "й" в дифтонгах. Не может быть, чтобы он разрешал писать "й" вместо "и" там, где дифтонга нет. Это не вопрос одного только написания - это прежде всего вопрос произношения. "аи" и "ай" прежде всего произносятся по-разному, хоть в русском, хоть в японском. Гуглопереводчик не особо надёжный инструмент, но за неимением лучшего, наберите в нём латиницей "yaiba" (выбрав в качестве языка японский) и послушайте, как оно звучит. В любом случае, авторитетом в таких случаях является фонетический словарь. Например, Большой японско-русский словарь под редакцией Н.И. Конрада (который при желании можно найти в Интернете, если у вас ещё нет бумажной версии). Настоятельно рекомендую сверяться со словарём, прежде чем выбирать, что писать в корнях после гласных - "й" или "и".
И раз уж вы подняли эту тему. Я был немало удивлён, когда обнаружил, что во многих статьях "й" после гласных при передаче японских слов проставляется чуть ли не механически. То есть, вообще всегда и везде. Впервые вижу, например, "й" в формах длительного вида глаголов (II осн. + тэ + иру). В тех учебниках, в которых японская транскрипция передаётся русскими буквами, всегда пишут "иру", "имас". По крайней мере, я никогда не видел в учебниках в этих формах "йру" и "ймас". Вот в "-най", "-тай", "-такунай" действительно пишут "й". Если вдруг это именно вы тот человек, который не понимает, где нужно писать "й", а где "и", то может, лучше перестраховаться и писать везде "и" - раз уж Поливанов это разрешает? DMT8270 (обс.) 17:29, 10 августа 2021 (UTC)[ответить]