Обсуждение:Йыван Кырла

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"Его отца, Ивана Семеновича, зверски убили кулаки за активное участие в работе комбеда"

копипаст с какой-то советской статьи, стоит переписать 195.113.149.177 06:33, 12 марта 2009 (UTC)[ответить]

ПереписалNut1917 07:53, 12 марта 2009 (UTC)[ответить]


Его звали КЫРЛА, не Кырля и не Йыван!!! Йыван Кырла в переводе с марийского значит "Кырла сын Йывана" ("Кирилл сын Ивана"). В этом году в Марий Эл широко праздновали 100-летие Йыван Кырла, писали и пишут много о нем, была статья и о том, как его правильно звали. Он себя называл КырлА: http://www.mari-el.in/535-kyrla-ale-kyrlja.html В афишах 30-х, в книгах сначала везде писали Йыван Кырла. После упомянутой статьи марийцы исключительно пишут только Йыван Кырла. Ошибочный оборот «Йыван Кырля» впервые появился 1957 году в сборнике его стихов «Шочмо кече» («День рождения») и почему-то утвердился именно в этой форме. Об этом пишет известный марийский публицист Гельсий Зайниев: http://www.mari-el.in/literature/1128-l1265mzh246-mylanna-muro-gae.html http://www.mari-el.in/literature/1119-l1265mzh246-mylanna-muro-gae.html В русском языке Йыван Кырля был изменяемым оборотом, склоняли оба слова, что вводит в заблуждение читателей и Йыван воспринимается как имя. Поскольку оборот «Йыван Кырла» иноязычный оборот в русском языке, то он не должен склоняться или должно склоняться только имя Кырла (по аналогии со словом скала):
им. Йыван Кырла
род. Йыван Кырлы
дат. Йыван Кырле и т.д.

Рекомендую учитывать, что в русском языке склоняются ВСЕ существительные - кроме: 1) не имеющих признаков какого-л. склонения, 2) иностранных и заимствованных слов с окончанием на -о, -е, -у, -о и ударный -а, 3) а также одушевленных существительных женского рода, не относящихся к 1-му или 3-му склонению. (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/13-n/html/unnamed_65.html) Составное имя Йыван Кырла по всем стандартам просто обязано склоняться: Йыван - по 2-му склонению, Кырла - по 1-му. Причем мнение любых марийских публицистов для правил русского языка совершенно иррелевантно.Awwal-12 20:47, 24 января 2010 (UTC)[ответить]


Я исправил с Йыван Кырля на Йыван Кырла и везде написал его имя Кырла (как человек сам себя называл), но все мои исправления убрали. Я обосновал свои исправления. Прошу обоснуйте, почему убрали мои исправления? Это, вроде, «свободная энциклопедия». Для нас марийцев это очень важно - восстановить правильное имя нашего знаменитого земляка. Я донес до вас решение марийской общественности. Правильность мои суждений вы можете проверить в редакции марийской газеты «Марий Эл»: http://www.mari-el.in/redakciya.html Мариец по-национальности Patyr 15:28, 31 мая 2009 (UTC) Patyr 16:14, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]

Уважаемый Patyr, в данном случае речь идёт о транскрибировании имени с одного языка на другой, и неоднозначность здесь - дело неудивительное. Помимо действительного произношения слова на языке оригинала, здесь важную роль играет традиция употребления - в данном случае уже на русском языке. Никто ведь не называет Альберта Эйнштейна Айнштайном, хотя по-немецки так правильнее. И тем более никто не станет переименовывать таким образом статью Википедии.
Посему, так как мнение "марийской общественности" - понятие весьма неоднозначное, хотелось бы увидеть авторитетное мнение филологов по данному вопросу. Если такое решение действительно принято на официальном уровне - тогда соответствующие изменения можно внести и сюда. Если нет - пусть останется по-старому, более привычно для прочтения на русском языке. Давайте вместе улучшать статью о столь важном как для марийского, так и для русского народов актёра и поэта! И, для начала, переведите, пожалуйста, обе заметки на русский язык - я, например, хоть и жил в Йошкар-Оле долгие годы, для перевода знаю язык недостаточно.
А кстати, соответствующую улицу тоже переименовывать будут в связи с предлагаемым изменением? Nut1917 19:05, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

А Вы посмотрите фильм "Путевка в жизнь" и старые афишы фильма как там написано имя, а там написано - Йыван Кырла. Оборот "Йыван Кырла" марийский, о какой русской традиции может идти речь? Тогда уж напишите по русской традиции "Иван Кырлов"... Смешно. Patyr

Памятник на Привокзальной площади[править код]

Товарищи йошкаролинцы! Не поленитесь, сфоткайте памятник, выложите фото в Википедию! Я сам неизвестно когда смогу... Nut1917 22:35, 3 ноября 2009 (UTC)[ответить]