Обсуждение:Кадир, Рабия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Следует исправить фамилию! Во-первых: Вариант "Кадыр" не верен изначально с точки зрения фонетики уйгурского языка. По-уйгурски (кириллицей) полное имя уважаемой Рабии пишется "Рабийә Қадир". В уйгурской арабице буква ى без точек также передаёт звук "и". Вариант русской транслитерации лишь один: Кадир. Во-вторых: вариант "Кадыр" вызывает ненужные ассоциации с чеченским лидером, особенно в нелепом сочетании "анти-Кадыровский", употреблённом в статье. Вывод: исправить на "Рабия Кадир" Пишется "Кадир",читается "Кадыр".так что не надо учить авторов.Кстати,где данные о ее богатстве,включении ее в список 5 богатейших людей Китая.В "Форбсе" и других источников таких данных нет

«10 условий любви»[править код]

Всё довольно адекватно переведено, (правда я бы первёл "not to «stir up trouble»" как «не раздувать проблему». Можно убрать иностранные слова и пометку. Coafry 10:18, 30 мая 2013 (UTC) Удаляю иностранный текст, т.к. он нормально изложен по-русски.--Coafry 14:47, 17 июля 2013 (UTC) Просьба снять пометку. Примечание: "не мутить воду" довольно далеко от "not to «stir up trouble»", но я не знаю, как сказано у китайцев.--Coafry 14:58, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]