Обсуждение:Капло, Филип

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русское слово дзен и японский иероглиф дзэн[править код]

Я думаю, поскольку текст не востоковедческий, где по правилам обозначают иероглиф как "дзэн", а русский - с заимствованным словом "дзен", то менять везде "дзен" на "дзэн" не нужно. Смыслоразличительного значения, как в слове "мэтр", у буквы "э" здесь нет, так что более по-русски писать через "е", по обычной логике звука "э" в заимствованных словах после согласной. Да и в восточных именах, мне кажется, такой вариант возможен - Шен не хуже Шэна. Пишем же мы Дефо и Джефферсон, а не Дэфо и Джэффэрсон. Судя по всему, филологи-русичи допускают существование двух вариантов для подобных слов, пока не устоялась единая норма:

http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.57

Во всяком случае, "дзен" - это не ошибка. Это даже более распространённый вариант (и более удобный в написании, и лучше отвечающий чувству языка - по крайней мере, если в человеке не засели востоковедческие привычки ;) ).

Алекс Ку 05:24, 24 июня 2013 (UTC)[ответить]

  1. Вы не там обсуждаете, всё идёт от статьи дзэн, там и нужно обсуждать.
  2. В правилах написания мы ориентируемся на то, какое слово используют буддологические авторитетные источники, а также, возможно, на филологические источники, а не на логику. Пока что подавляющее большинство научных работ о дзэн пишет с э. Доказать могу, если будет поднят запрос в обсуждении соотв. страницы. — Rafinin 09:06, 24 июня 2013 (UTC)[ответить]