Обсуждение:Карфаген должен быть разрушен

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я вставил ссылку на комментарий небезызвестного Пучкова Д.Ю. по данной фразе. Может, найдуться _профессиональные_ латинисты для уточнения? --SkiBY 10:43, 25 сентября 2006 (UTC)[ответить]

  • В английской статье - must --Ашер 10:27, 22 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    Сейчас погуглю. Если обнаружу заменю. Если нет тоже напишу. --Юрий 10:37, 22 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    • Carthago delenda estскорее можно перевести как "Карфаген уже разрушен". Правильно: Carthago esse delendam.
      Спасибо что обратили внимание. Абсолютно верно. Сейчас изменю --Юрий 16:27, 23 декабря 2010 (UTC)[ответить]
      Простите, но как вы пришли к такому выводу? Ведь свершённость действия — deleta, перфектное причастие. А delenda — женский род герундива, и следовательно, delenda est — описательное спряжение, где это слово несёт значение «такой, который должен быть разрушен». К тому же, в исходной цитате инфинитив esse и аккузатив delendam и Carthaginem — формы, продиктованные синтаксисом: они являются дополнением глагола полагания censeo. В изолированном употреблении (Carthago esse delendam) они не имеют никакого смысла. 79.165.187.231 22:48, 14 июля 2011 (UTC)[ответить]
      Впрочем, именно такое вырванное из грамматического контекста употребление, судя по АИ (Бабкин, Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов), закрепилось в практике (наряду с delenda est). 79.165.187.231 23:58, 10 августа 2011 (UTC)[ответить]

В тексте статьи обсуждаются возможные варианты, распространенные в античности и сейчас. В названии, однако, приводится, с моей точки зрения, абсолютно неправильный вариант, когда подлежащее стоит в номинативе, а герундив по непонятным причинам в аккузативе. Можно ли объяснить это с грамматической точки зрения или это просто ошибка? 83.166.100.111 00:41, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]

Это обрывок фразы. Полностью Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (т. е. форма accusativus cum infinitivo). — Monedula 08:14, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]
Нет. Если это обрывок фразы, то подлежащее оборота всё равно должно быть в acc. (Carthaginem), но никак не в nom. (Carthago). Наверное, лучше всего привести фразу Катона полностью? Или, по крайней мере, правильно написать acc. cum inf. 91.204.148.49 03:09, 4 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Противоречие?[править код]

Фраза 1: «Ни один древний источник не цитирует фразу в той форме, в которой она распространилась в новое время (Carthago delenda est или Ceterum censeo Carthaginem esse delendam).»

Фраза 2: «В работе „Жизнь Катона Старшего“ древнегреческого биографа Плутарха упоминается, что римский полководец и государственный деятель Катон Старший, непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи (вне зависимости от их тематики) в сенате фразой: „Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен“ (Ceterum censeo Carthaginem esse delendam).»

Какое-то из этих двух утверждений неверно. --Владимир Иванов 15:02, 30 апреля 2013 (UTC)[ответить]