Обсуждение:Кахконг (провинция)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как все-таки правильно транскрибировать — Кахконг или Кох Конг? На латинице это однозначно Koh Kong, почему по-русски Кахконг? Кхмеры вообще произносят что-то вроде Каох Конг, а на советских картах данное место называлось Кхемаракпхуминвиль… Хочу услышать чье-нибудь авторитетное мнение. polynesian 14:04, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]


Должно быть Кахко́нг. Ю. А. Горгониев. Кхмерско-русский словарь. стр 886. Издательство «Русский язык». Москва. 1975 год. По правилам перевода кхмерских названий в русские пишем всё в одно слово. (Пномпень, Сиемреап, Кахконг и т. д.) Транскрипция латинская по Горгониеву kɒh-koŋ Однозначного ответа, думаю, нет. На Горгониева часто ссылаются, как на единственного авторитета. В то же время, те же самые люди его ругают и не соглашаются с ним. В кхмерском языке много промежуточных а-о гласных. В слове Баттамбанг, например, три разных гласных звука, однако на письме мы их передаём одним «а». Кхмеры в слове Кахконг произносят первый слог не «каох», а что-то среднее между «а» и «о», как, например, безударные гласные в слове «молоко».‍‍‍Kazenelenbogen 05:18, 23 апреля 2011 (UTC)[ответить]