Обсуждение:Книга песен (Петрарка)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Canzoniere vs. Cancioneiro & Cancionero[править код]

Кансьонеро и Кансьонейру -- сб. испанской и галисийско-португальской поэзии. См. Краткая литературная энциклопедия, т.3, стлб. 366-367. Также см. в Metzler Lexikon Literatur (3. Auflage. Stuttgart, 2007) разные статьи: "Cancioneiro" (S.113) vs. Canzoniere (S.115). Также см. Канцоньере в ст. "Петрарка" в БСЭ, "Вилларт" и "Мануций Альд Старший" в БРЭ. Olorulus (обс) 11:35, 15 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Бердников Алексей Аркадьевич, переводчик Петрарки на русский язык[править код]

Рецензия от издателя Вячеслава Кожемякина[1].

  1. Петрарка, Франческо. Канцоньере / Перевод с итальянского А. Бердникова. — М.: «Летний сад», 2017. — С. 303-304. — 320 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-98856-290-0.

. AntipovSergej (обс.) 13:08, 30 декабря 2017 (UTC)[ответить]

  • Хорошо, что Вы не стали приводить эту весьма полемичную рецензию в качестве АИ к статье о Канцоньере. Как Вам, например, такое утверждение рецензента:

Все здесь противоречит принцилам советской школы, из которых самый главный - ни в коем случае не знать языка, с которого выполняется перевод.

Не знаю, кого имел в виду г-н Кожемякин (фамилии в рецензии не приводятся). К примеру, мне довелось знать "советского переводчика" М.Л. Гаспарова и, увы, не могу согласиться с тем, что он "ни в коем случае не знал" латыни и греческого. Ровно наоборот, Гаспаров был блестящим знатоком обоих классических языков, образцы переводов с которых (слава Богу) он оставил нам. Olorulus (обс.) 15:52, 30 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Коллега Olorulus! Первое: спасибо за профессиональный интерес к Петрарке. Второе: статья, всё-таки не о переводчике Бердникове. Третье: я привёл лишь часть цитат из вторичного авторитетного источника, есть и другие, более сдержанные. Четвертое: «Собрание песен - Канцоньере» было переведено на русский язык ещё в 1986 году. AntipovSergej (обс.) 16:33, 30 декабря 2017 (UTC)[ответить]