Обсуждение:Кошмар Дженкина

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Интересно, что в этой статье Д. Шабанов с непомерным чувством собственного величия рассказывает, с каким трудом ему удалось достать текст оригинальной статьи Дженкина, типа очень-преочень секретная статья:

Приложив определенные усилия (вероятно, на постсоветском пространстве этого журнала нет вообще, и текст статьи Дженкина недоступен — тем завиднее легкость, с которой моя бывшая студентка, работающая в провинциальном американском университете, получила микрофишу раритетного источника в университетской библиотеке), я нашел оригинальный текст Дженкина и обнаружил там совершенно другое рассуждение.

Предположим, белый человек потерпел кораблекрушение и попал на остров, населенный неграми… Наш герой, вероятно, станет королем; он убьет великое множество черных в борьбе за существование; он будет иметь огромное количество жен и детей, в то время как многие его подданные будут жить и умрут холостяками. <...> В первом поколении будет несколько дюжин смышленых молодых мулатов, в среднем превосходящих по интеллекту негров. Мы можем ожидать, что трон в течение нескольких поколений будет занимать более или менее желтый король; но сможет ли кто-нибудь поверить, что весь остров постепенно приобретет белую или даже желтую популяцию или что островитяне приобретут энергию, храбрость, изобретательность, настойчивость, самоконтроль, выносливость, в силу которых наш герой убил так много их предков и породил так много детей, то есть те качества, которые фактически отбирает борьба за существование, если она может что-то отбирать? [Jenkin F. The origin of species. Art. I. // North Brit. Rev. 1867, June. Vol. 46. P. 277—318]

Становится понятно, почему Дженкина не любят цитировать — речь идет об откровенно расистском тексте.

А между тем, ясно, что Шабанов не читал статью в оригинале, а просто приводит цитату из статьи Дженкина, которая есть в книге Докинза «Слепой часовщик» (1986) (пока не переведена на русский, но начало перевода (с нужным местом) есть тут)

Давайте предоставим ему все, какие только можно, преимущества над аборигенами; допустим, что в борьбе за существование его шансы на долгую жизнь будут намного выше таковых у местных вождей, тем не менее, из этих условий ещё не следует, что после смены ограниченного или неограниченного количества поколений, жители острова будут белыми. Наш герой вероятно стал бы королём; он убил бы очень многих чернокожих в борьбе за существование; он имел бы очень много жён и детей, а многие из его подданных прожили бы бездетную жизнь холостяка … наш белый конечно бы очень хорошо сохранился в старости, и всё же — этого не будет достаточно, чтобы за сколько-то поколений его потомки превратились бы в белых … В первом поколении появятся несколько дюжин интеллектуальных молодых мулатов, намного превосходящих негров своим средним интеллектом. Мы могли бы предполагать, что несколько поколений их трон будет занимать более или менее жёлтый король; но можно ли полагать, что весь остров постепенно станет заселять белая или даже жёлтая популяция, или что островитяне приобретут энергию, храбрость, изобретательность, терпение, самообладание, выносливость, благодаря которым наш герой, убил так много их предков, и породил так много своих детей — то есть, те качества которые отбирает борьба за существование, если она конечно может что-то отбирать?

Докинз

Видимо, Шабанов сам переводил цитату из своего личного англоязычного экземплярчика Докинза (и никаких секретных «микрофиш раритетных источников» из подземной «американской библиотеки» конечно же, не было). Оттуда же он заимствует и замечание Докинза о расистской «интонации» статьи Дженкина (мысль, которая могла прийти только в голову Докинза — он же любит передёргивать и тенденциозно подбирать факты).

Цитата из Дженкина у Шабанова обрывается ровно на том же месте, что и у Докинза. Если бы Шабанов читал статью в оригинале, а не в куске из книги Докинза, то заметил бы, что в оригинале кусок выглядит так:

Our white’s qualities would certainly tend very much to preserve him to good old age, and yet he would not suffice in any number of generations to turn his subjects' descendants white. It may be said that the white colour is not the cause of the superiority. True, but it may be used simply to bring before the senses the way in which qualities belonging to one individual in a large number must be gradually obliterated. In the first generation there will be some dozens of intelligent young mulattoes, much superior in average intelligence to the negroes. We might expect the throne for some generations to be occupied by a more or less yellow king; but can any one believe that the whole island will gradually acquire a white, or even a yellow population, or that the islanders would acquire the energy, courage, ingenuity, patience, self-control, endurance, in virtue of which qualities our hero killed so many of their ancestors, and begot so many children; those qualities, in fact, which the struggle for existence would select, if it could select anything?

Докинз, цитируя Дженкина, попросту опустил слова из цитируемого текста, видимо, чтобы было красноречивее.

Вот какие у нас бывают недобросовестные и нескромные «популяризаторы науки»:))) Фтопку их! --Blunt 12:01, 11 января 2009 (UTC)[ответить]

P.S. А вообще, зря Шабанов чувиху за микрофишами посылал в провинциальную библиотеку. Оказывается, сканы статьи из журнала 1867-го года давно лежат в свободном доступе в Сети на официальном сайте, посвященному трудам Дарвина: [1]--Blunt 13:43, 11 января 2009 (UTC)[ответить]