Обсуждение:Лакофф, Джордж

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

> * He won the argument (Он победил в споре)

> * Your claims are indefensible (Ваши заявления беспочвенны)

> * He shot down all my arguments (Он парировал все мои доводы)

> * His criticisms were right on target (Его критические отзывы попали точно в цель)

> * If you use that strategy, he'll wipe you out (Если вы будете придерживаться этой стратегии, они сотрут вас в порошок)

Очевидно, автор перевода — м.... Лакофф настаивает на буквальном смысле indefensible — "которые невозможно защитить" (неотразимы?), shot down — "пристрелил" и делает на этом акцент. Переводчик вместо простого подстрочника, коли не может найти адекватного литературного перевода, берёт и искажает весь смысл. Хрен с ушами.

-- U.A. 217.67.117.64 20:37, 24 июня 2010 (UTC)[ответить]

Переписал с нормального перевода: http://metaphor.narod.ru/lacoff_1.htm

Самопальных куриц-переводчиков, которые выкатывают писанину типа той что была до правки (кстати, в остальную часть статьи я не вчитывался, возможно такая же херня), просьба стоять подальше от этого автора (он/его труд очень чувствителен к дебилизму переводчиков и под воздействием малой толики последнего тут же теряет весь смысл и значение).

--U.A. 217.67.117.64 20:43, 24 июня 2010 (UTC)[ответить]