Обсуждение:Лак-де-Трюит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Некорректность терминологии[править код]

Это не озеро, а пруд или водохранилище. Озеро это естественный водоём.

Название некорректно с точки зрения русского языка, см. к:ВП:Нет дефиса. Advisor, 10:47, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]

Я лишь перевёл французский текст из французской Вики, в котором этот водоём значился как «lac — озеро». В этом случае я не волен искажать текст как переводчик. Все апелляции к оригинальному автору. :) С уважением, CartN. 11:45, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Если я щас пойду напишу, что это вообще ледник, Вы так и передадите на русский? Кроме того, Вы не настолько владеете французским (судя по ЛС), чтобы утверждать, что lac всегда переводится именно как озеро, а не водоём/пруд/водохранилище. Advisor, 12:13, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Да, представьте себе, переведу. Этот принцип главенствующий для переводчика. Никакой самодеятельности. И причём тут уровень владения языком? Вы сами что, в словарь заглянуть не в состоянии? С уважением, CartN. 12:33, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
В Википедии несколько иной принцип главенствует. Откуда Вы берёте информацию (переводите, или сами пишите) толком никого не интересует. Если вы вносите текст в русскую Википедию — именно Вы отвечаете за него по полной программе, а не какой-то француз. Переводить сомнительные факты не нужно.--Iluvatar обс 13:08, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Кто сказал, что для меня в статье есть что-то сомнительное? Это гражданин Adviser засомневался. Он, наверное, не в курсе, что lac и lake - это слова одного значения. Я совсем в этом проблемы не вижу. С уважением, CartN. 14:17, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
А lake это как раз не озеро )) На русский это водоём. К примеру, вот явное не озеро, обозванное lake: en:Lake Volta. Advisor, 15:37, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Предлагаю открыть лавочку произвольного перевода и отныне считать lac и lake океанами. :) CartN. 14:19, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]

А откуда взялась идея, что это пруд или водохранилище? Вроде везде написано, что это ледниковое озеро. --Koryakov Yuri 17:30, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]

Из соответствующего раздела: Лак-де-Трюит#Плотина. Плюс на снимке чётко видно, что там построена плотина. Искусственный водоём это не озеро. Озеро — объект естественный. Advisor, 17:39, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
У меня, пардон, вопрос профана → разве из "искусственных водоёмов" могут вытекать реки? --DarDar 18:20, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Естественно. Пруд это сооружение на ручье. Банально строится плотина; выходит запруда. Лишняя вода уходит через водоотток. Почти все водохранилища имеют сток в реки. Advisor, 20:11, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Типичный представитель: Верхний пруд (Калининград). Случай аналогичный нашему, только здесь вне города. Advisor, 20:13, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Из статьи (в том числе французского оригинала) складывается ощущение, что было ледниковое озеро (lac glaciaire), на котором, видимо для укрепления, построили плотину на вытекающем ручье (Forlet). И получилось lac glaciaire avec barrage. --Koryakov Yuri 07:18, 26 марта 2013 (UTC)[ответить]
Если исходно это было "ледниковое озеро" (англ. Lake type - reservoir, glacial), то от появления в 1837 году плотины оно не могло автоматически превратиться в "искусственный водоём". Или я ошибаюсь? Мне непонятно → зачем (?) нужны два запроса АИ в статье, а также → надо ли (?) как-то уточнять анонс в черновике... --DarDar 10:31, 26 марта 2013 (UTC)[ответить]
Так и я о чём. В смысле, видимо, оно-таки естественное. --Koryakov Yuri 13:07, 26 марта 2013 (UTC)[ответить]
Может оно и существовало до постройки плотины, а может и нет. Коли существовало надо об этом и писать сразу («озеро, расширенное плотиной в N году»), а не подавать факт, не подтверждённый АИ как должность: французские википедисты тоже могут ошибаться. Advisor, 14:45, 26 марта 2013 (UTC)[ответить]
Да, но я не пойму, удалось ли убедить в этом "участника Мастер теней = Advisor". Это им были проставлены запросы АИ... --DarDar 13:27, 26 марта 2013 (UTC)[ответить]
Не знаю, является ли это АИ, но на сайте, данном в Примечании, говорится: lac des Truites ou lac du Forlet. ... ce lac d’origine glaciaire doit son nom à une traduction un peu trop hâtive. >>> Лак-де-Трюит ... это озеро изначально ледникового происхождения обязано своим именем поспешному переводу... CartN. 17:39, 26 марта 2013 (UTC)[ответить]
С другой стороны, в Ссылке упоминается также lac des Truites, а, чуть погодя, этот водоём назван étang des Truites >>> пруд форелей. Но происхождение естественное >>> задолго до возведения плотины аббаты церкви выращивали в нём карпов >>> называлось Karpfenweiher - "пруд карпов". CartN. 19:01, 26 марта 2013 (UTC)[ответить]

Анонс статьи[править код]

Ув. CartN., я не планирую удалять анонс из черновика. Но, если вы добавите в статью указанную выше «инфу» (со ссылками на фр. источники), возможно придётся переформулировать анонс, например:

Думаю, что новые переименования не нужны, в статье останется → «озеро», а в анонсе пусть будет → «водоём». Надо бы только заменить "запросы АИ" ссылками на найденные источники. Мастеру теней/Advisor + Koryakov Yuri спасибо за участие... Ваш вариант анонса мне нравится, вместо слова "этого" напишу "французского". DarDar 17:02, 27 марта 2013 (UTC)[ответить]