Обсуждение:Ломб, Като

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"одна из первых синхронных переводчиков в мире"[править код]

Это заведомо ложное и даже абсурдное утверждение исходит из предисловия к её книге. Помимо вероятного материального интереса автора, товарища Скотта Олкайра (Scott Alkire) - ведь он же получает роялти за каждую проданную книгу Като Ломб с его предисловием, - авторитетным источником он может считаться лишь с большой натяжкой. Это неостепенённый сотрудник университета, не входящего даже в верхние три сотни национального рейтинга. Ни тогда, в 2008 году, ни даже сейчас, проработав в этом вузе 14 лет (а прежде его и закончив) - ведя уроки по мастерству академического письма - он так и не заработал постоянной позиции, что неудивительно для человека без PhD. Образование у него в области преподавания английского языка как иностранного. Вроде как есть что-то общее с вопросами истории перевода, а вроде как и не больше общего, чем у произвольно взятого студента-филолога.

Ну так вот, что заявляет Скотт Олкайр? Он говорит: "In the 1950s she became one of the first simultaneous interpreters in the world".

Однако куча гораздо более авторитетных источников утверждают, что синхронный перевод как новая профессиональная деятельность исходит из Нюрнбергского процесса, то есть задолго до 1950-х годов были десятки, если не сотни, специально обученных синхронных переводчиков, которые профессионально и систематически занимались именно синхронным переводом, причем с применением специальной литературы. Тогда же у этой деятельности появилось и название: "синхронный перевод" и simultaneous interpreting. Насколько эта версия справедлива, рассмотрим позже, но пока заметим, что в 1945 году согласно десяткам солидных АИ синхронный перевод и целые команды синхронных переводчиков уже существовали. В одном только отделе судебного перевода Нюрнбергского трибунала было 36 синхронистов (были они и в других отделах, еще множество из "пула переводчиков" натренировали в процессе работы). Утверждается также, что к 1951 году почти все устные переводчики в ООН были синхронистами. Это сотни специалистов. В одном СССР было около 50 синхронистов, привлеченных к переводу на Международном экономическом совещании. На всякий случай я попытался выяснить: вдруг Олкайр перепутал годы и Като Ломб как раз была одним из переводчиков на Нюрнбергском процессе? Не исключено, конечно, но ни одного упоминания о её участии я не нашёл.

Теперь копнем глубже. Хотя большинство АИ утверждают, что синхронный перевод появился в 1945 году, есть достаточно АИ, говорящих, что он появился раньше. Например, тут. Спецаппаратура для синхронного перевода появилась в 1920-х, примерно тогда же пошли первые конференции (напр) с организацией синхронного перевода, просто названия такого еще не было, а практика такая была нужна лишь эпизодически.

Таким образом, нет никаких оснований доверять рекламным заявлениям непонятного учителя грамотной английской речи, будто Като Ломб была одним из первых синхронистов. 2001:4898:80E8:E:0:0:0:585 22:55, 20 января 2017 (UTC)[ответить]