Обсуждение:Международная космическая станция/Архив

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Апогей[править код]

Разве апогей и максимальное удаление от поверхности Земли отличаются?

"Апогей: 355 км" "Максимальное удаление от поверхности Земли составляет 403 км"

Как это понять? — Эта реплика добавлена с IP 194.186.191.129 (о) 16:12, 9 июня 2007 (UTC)[ответить]

Апогей - и есть максимальное расстояние от Земли. В данном случае имеется в виду расстояние от поверхности Земли до МКС. А так как разница между полярным и экваториальным радиусами Земли составляет всего 7 км (ввиду небольшой сплюснутости Земли), то такого большого различия быть не может. Подправил параметры орбиты по состоянию на данный момент. — Dirl 16:03, 10 июня 2007 (UTC)[ответить]

Правильно 21 км! Большое спасибо за поправку! — Dirl 19:28, 12 апреля 2008 (UTC)[ответить]

А как бы все имеющиеся картинки "сборка МКС" разместить на 1 странице друг за другом.[править код]

Было бы неплохо видеть как шел процесс сборки станции... В историческом плане. Solomon 00:06, 22 февраля 2008 (UTC)[ответить]

Имеете в виду как здесь: en:International_Space_Station#Pressurized_modules? Я за. Maroder 22:53, 26 февраля 2008 (UTC).[ответить]



однако, салова-то блоков "Союзом" доставляют! — Эта реплика добавлена с IP 80.249.231.122 (о) 25 февраля 2008, 21:23 UTC

Что такое "салова-то"? Постарайтесь изъясняться понятно. Если Вы имели в виду то, что Россия слишком мало блоков доставляет на МКС своими силами, то дело в том, что у Шаттла грузоподъёмность намного больше.
P.S.: В Википедии на страницах обсуждения принято подписываться. — Dirl 20:25, 26 февраля 2008 (UTC)[ответить]

Абсолютно не понятно устройство станции. Лучше бы поместили реальную фотографию (не в разборе), а к ней уже пусть идут стрелочки и указывают что где находится. А так ничего не понятно. — Эта реплика добавлена с IP 91.143.4.148 (о) 12 апреля 2008 (UTC)

Перевод: устройство компьютерных систем МКС[править код]

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу из английской версии статьи про МКС, раздел «2007 — Computer_failure»

The two computer systems (command and navigation) are each composed of three computers. Each computer is referred to as a «lane».

Конкретно, не ясно как перевести command and navigation, а также второе предложение целиком. Я нашёл неплохую статью про компьютерное обеспечение станции, но она не даёт ответа на эти вопросы. =) Dodonov 13:50, 24 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Эта проблема (с компьютером, а не с переводом) частично описывается у нас здесь. Там говорится про «компьютеры ориентации» и «компьютеры управления». P.S. для Dodonov — шаблон готов, свою часть я расставил.--Chilin 14:08, 24 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо, за подсказку. ) Dodonov 23:10, 26 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Помогите, пожалуйста, с переводом:

  • «Memory Storage Devices (MSDs)» — я перевёл как «устройство хранения информации»
  • «Disk Drive Cartridges (DDCs)» — просто перевёл как «диски»
  • «solid state mass memory units (SSMMUs)» — перевёл как «твёрдотельные запоминающие устройства большой ёмкости»

Правильно ли? Заранее спасибо. Dodonov 15:33, 6 мая 2008 (UTC)[ответить]

  1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Земля. {{cite journal}}: |title= пропущен или пуст (справка); Cite journal требует |journal= (справка)