Обсуждение:Международный аэропорт имени Нгураха Рая

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскрипция названия[править код]

Есть ли авторитетные источники на транскрипцию имени Ngurah Rai? Предположительно, «Rai» следует транскрибировать как «Раи», кроме того, возможно, имя следует записывать как «Нгура». Если источников нет, стоит обратиться за консультацией к знатокам индонезийского языка. — Максим 16:14, 24 января 2011 (UTC)[ответить]

Возвращено название «Нгурах-Рай» по итогам обсуждения на СО участника Le Grand Bleu [1]. Основной аргумент — транслит, данный в авторитетном источнике: Большой индонезийско-русский словарь. В 2-х томах. Под редакцией Р. Н. Коригодского. 56 тыс. слов и 48 тыс. словосочетаний. М: Русский язык, 1990. Том 2, стр. 64. Bapak Alex 13:51, 6 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Несколько неожиданный для меня итог :-), тем не менее, очень рад, что нашлись справочники, на которые можно положиться, и что есть люди, у которых бывают такие источники. Если бы ещё найти справочник, упоминающий самого военачальника… — Максим 18:23, 7 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Совсем не хотел делать ничего неожиданного — я, видимо, не совсем верно понял Ваше мнение:( Ударение, конечно же, дал по Коригодскому — отсебятиной бы мне в столь спорном случае и в голову бы не пришло заниматься:) Этот словарь — настоящий шедевр и «библия» любого индонезиста. Лучше, пожалуй, продолжим обсуждение у меня на СО, а сюда вернемся, если придем к какому-то новому выводу. Bapak Alex 15:46, 8 декабря 2013 (UTC)[ответить]