Обсуждение:Мир-Кольцо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

Почему только АСТ? Северо-Запад в 95-96 тоже их издавало. - 09:38, 14 января 2011 (UTC) — Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 212.92.246.37 (обс.) в 14:38, 14 января 2011 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.[ответить]

Правьте смело, чем больше информации, тем лучше. --infovarius 20:50, 14 января 2011 (UTC)[ответить]

Что за чушь? В Интерстелларе никакой сферы Дайсона нет и быть не может. Человечество только-только сбежало с помирающей планеты. Максимум, на что хватало ресурсов - небольшая космическая станция, которую и подняли с Земли. Более того, в фильме прямо говорится, что станция расположена на орбите Сатурна. Сфера Дайсона - это вокруг звезды. Лекс Ливень 03:22, 20 октября 2015 (UTC)[ответить]

Так орбита Сатурна и есть вокруг звезды. И станция была огромна. Да и вернулся он через десятки лет уже на другую станцию ещё больше, после чего выяснилось, что именно её обитатели повелевают временем и даже создали ту самую червоточину. 31.135.33.172 02:30, 28 июня 2021 (UTC)[ответить]

Адекватный перевод[править код]

Господа, а существует ли адекватный перевод на русский язык этой книги? В платном или бесплатном виде - не суть, главное - чтобы правильный перевод был. Прочитал первую часть, найдя .txt в интернете. Взялся за вторую, а там такое ощущение, что переводили программой автоматического перевода с последующей лёгкой "косметической" правкой. Поискал ещё переводы - не смог найти, всё одно везде. Привожу пример косячности перевода (начало 2 главы 2 части). Текст оригинала: "Louis, urr you wirehead?" (что означает фразу "Louis, are you wirehead?", но сказанную с трудом, со сжатыми или парализованными губами и языком - как раз в таком виде она и была произнесена кзином). Текст перевода: — Луис, ур-р, вы электродник? "Урр" - это английский глагол ARE, который не переводится на русский. Почему "ВЫ", если эти два героя давно знакомы и провели вместе много времени? 46.44.53.199М.Воинов

Есть. Я читал ещё в СССР. Текст был вполне приличный. И в английском два местоимения второго лица, но применяется одно. И это как раз местоимение множественного числа. Кстати, кзины тигрообразны и могут вполне так иногда порыкивать. Но в старом переводе этих рыков посреди прямой речи нет. 31.135.33.172 02:26, 28 июня 2021 (UTC)[ответить]