Обсуждение:Морская выдра

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Источники для этимологий[править код]

Уважаемый Longbowman!

  • По поводу калана: когда я его писал (пару лет назад), я встречал в русскоязычной литературе (скорей всего в одном из Барабашей-Никифоровых) явное указание на то, что название «морская выдра» пришло в русский язык посредством немецкоязычной биологической литературы. Первое биологическое описание составил Стеллер, его работы достигли России через немецкий язык. До этого каланов в России называли бобрами и, реже, обычно в местах охоты, собственно каланами.
  • По поводу чилийской выдры: специальных исследований этого животного в русскоязычной биологической литературе нет, это редкое и очень удалённое по ареалу от России животное. В стандартизированной русскоязычной классификации указано «Выдра чилийская». Откуда могло появиться название «морская выдра» для этого малоизученного животного, кроме как в связи с переводом с английского? И испанский и португальский языки в этой ситуации намного менее вероятны, т.к. в Чили для этого животного существует местное более распространенное название «chungungo», а русскоязычным учёным значительно доступнее англоязычные работы по теме.
  • Таким образом по сути, я полагаю, что мои этимологии правильны, однако АИ в первом случае вряд ли кто-то найдёт (я этим заниматься не буду, и в связи с переездом в США год назад, уже не имею доступа к русскоязычной литературе), а в случае с чилийской выдрой их просто не существует. Далее смотрите, если у вас есть какие-то объективные причины сомневаться в правильности моих рассуждений и воспоминаний, тогда по сути вы правы, добавляя шаблоны запросов источника. Это тогда будет свидетельствать о том, что вопрос не такой однозначный, каким я его себе представляю. Если же у вас таких причин нет, то ваши действия, хотя формально правильные, на пользу Википедии не идут, т.к. в конечном итоге приведут к удалению из Википедии релевантной корректной информации и по-своему, кстати, любопытной, т.к. совпадение вариантов русских названий этих двух выдр произошло случайно из-за совпадения переводов германского и латинского варианта слова «море» на русский язык, и схожие животные, которые обитают в разных частях света и изучались разными людьми, получили, благодаря этому лингвистическому обстоятельству, одинаковые названия. Ну а дальше, решайте сами. EvgenyGenkin 16:19, 13 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Опасно делать свои выводы. Откуда вы так уверены, что не из французского? Я бы вообще не стал это указывать, это можно прямо в статьях. Loutre marine, Loutre de mer. Longbowman 13:44, 15 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Потому что 90% оригинальных работ по этой выдре опубликовано на английском и 10% на испанском. Первый вывод вообще не мой, кстати, я просто сейчас уже не смогу найти источника. Второй, мне представляется очень вероятным. Однако, замечу, что формально вы правы, и если вы еще раз вернёте шаблоны, мне ничего не останется, как эти дополнения убрать. EvgenyGenkin 14:08, 15 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Нужны менее категоричные формулировки. Этот вопрос можно обойти только так. Longbowman 15:27, 15 сентября 2009 (UTC)[ответить]