Обсуждение:Небоскрёб Риеки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не понял[править код]

Что значит «Риека находится в Триесте»? Leokand 13:13, 22 июня 2014 (UTC)[ответить]

Есть подозрение, что trgovačkom magazinu это не «коммерческий журнал» (редакциям первый этаж без надобности), а совсем иной, правильно, магазин. Retired electrician 16:06, 4 августа 2014 (UTC)[ответить]

Разумеется. "Журнал" по-хорватски w:hr:časopis. Исправил, а вообще ВП:СМЕЛО :-) --NeoLexx 20:26, 4 августа 2014 (UTC)[ответить]

Небоскрёб или высотное здание?[править код]

Поставил запрос источника на "высотное здание" несмотря на офф. "небоскрёб". Небоскрёб (см.ссылки) определяется весьма широко, особенно с учётом реалий 1939 года. По ссылкам там и не ниже 150м, и не ниже 100м. Пока однако нигде не нашёл такой трив. инфо как высота данного небоскрёба/высотного здания ( Riječki neboder visina ). Это странно, но не значит автоматом, что ниже 100м. --NeoLexx 07:51, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

  • Это имя собственное. Понятие «небоскрёб» может/могло употребляться по отношению к какому-то зданию прежде всего, если оно (здание) существенно выше окружающих. В «Мастере и Маргарите» Булгаков пишет фразу вродет«новый семиэтажный небоскрёб на Арбате» (по памяти), потому как здание существенно выделялось в окружающей невысокой застройке. Сейчас про Арбат так никто не напишет, а про какой-нибудь одно-двухэтажный райцентр — легко. Можете полазить по [1] и сравнить то, что называют «небоскрёбом» применительно к Нью-Йорку и, скажем, Лиону, где одно здание в 40 этажей, а следующее по высоте — уже 20 с чем-то. Leokand 10:13, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]
    • Тоже вариант, но пока наш собственный ("небокрёб не как технически небоскрёб, а как метафора значительно более высокого чем вокруг здания"). На такое всё равно нужен источник именно про Riječki neboder. Пока проще(?) поискать его реальную высоту и если хотя бы 100м или выше указать по АИ из Небоскрёб "небоскрёб по такой-то евроспецификации". --NeoLexx 10:29, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]
    • В общем, вы правы:
      Hotels Rijeka - Neboder (англ.). — «Its name (neboder = skyscraper) reflects rivalry with the city of Rijeka. In year 2007 hotel Neboder was completly reconstructed.» Дата обращения: 5 августа 2014.
      После реконструкции 2007 года там одноимённый отель, а на указание высоты во всех источниках жёсткое табу, только этажность. Что и понятно: даже суперщедро по 3м на этаж и перекрытия до 50м еле дотягивает. Нужно нейтральное уточнение, сейчас попробую. --NeoLexx 11:51, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]
  • ТОЛЬКО "НЕБОСКРЁБ", так как в туристических справочниках и по хорватски его называют РИЕЧКИ НЕБОДЕР (то есть небо дерёт, а у нас небо скребёт). Это первый небоскрёб в Риеке 1939 года постройки и поэтому выделен, хотя в Риеке много зданий повыше его, но все они не представляют исторической и архитектурной ценности. Я вообще вначале озаглавил статью НЕБОДЁР РИЕКИ - так ведь понятнее и по хорватски получатся. Но кто-то переправил на НЕБОСКРЁБ РИЕКИ. Грищук ЮН (обс.) 09:04, 26 марта 2017 (UTC)[ответить]