Обсуждение:Непогрешимость папы римского/Архив

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи: Итоги Обсуждения[править код]

Безошибочность[править код]

Так, во-первых, правильнее (а то "непогрешимость" вызывает совсем не те асоциации, которые надо), во-вторых, принято по-русски (например, тут). Edricson 12:43, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]

Термин "Догмат о папской безошибочности" не столь распространён, как термин "Догмат о папской непогрешимости". При запросе "Догмат о папской безошибочности" Яндекс выдает 266 страниц, а при запросе "Догмат о папской непогрешимости" Яндекс выдает 943 страниц Пиотровский Юрий 14:19, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
Тем более стоит писать в Википедии правильно (так, как пишут, например, авторы официально одобренного русского перевода катехизиса Католической церкви), а не так, как в Яндексе. Edricson 14:50, 1 марта 2007 (UTC)[ответить]
Советую знатокам русского языка обратиться к словарям (серьёзным): ничего, кроме «безошибочности» слово «непогрешимость» в современном русском не означает. Не надо путать «погрешать» с «согрешать» или «прегрешать». А то ведь и в математике «Погрешность измерения» можно объявить предметом для исповеди.Muscovite99 02:23, 19 октября 2007 (UTC)[ответить]
PS Я понимаю, что русские католики заняты благородной задачей сотворения своей русской терминологии, но не надо её навязывать всему русскому языку. Есть совершенно устоявшаяся традиция -- в русскоязычной литературе "папская непогрешимость" давно устоявшийся термин, который совершенно верно передаёт смысл, гораздо лучше, скажем, чем английское ifallibility: бедные английские католики, чай думают, что папа не умеет падать (fall).:))02:27, 19 октября 2007 (UTC)
Я понимаю, что современные русские "православные" заняты благородной задачей постановки знака равенства между терминами, используемыми в своей конфессиональной литературе, и традициями русского языка, но делать этого не стоит. Копирайта у т.н. "православных" на русский язык нет. Никто никакую терминологию не сотворяет, она прекрасно существует. Это католический термин и в русском языке он называется безошибочность. См. ссылку на катехизис выше. Точка. --Andres 06:36, 19 октября 2007 (UTC)[ответить]
PS. Я, конечно, понимаю, что хамство - отличительная черта некоторых "православных", но вставлять в статьи фразы наподобие "русским католикам он не понравился вследствия незнания русского языка большинством из них" настоятельно не рекомендую. В следующий раз такое хамство приведёт к обращению к администраторам. К тому же употребление оборота "вследствия незнания" свидетельствует о глубочайшем проникновении в тайны русского языка --Andres 06:45, 19 октября 2007 (UTC)[ответить]
Причем тут вообще английский язык? В нем прекрасно существует слово fallible "ложный, ошибочный", заимствованное из французского, и англичнае прекрасно понимают, что fall тут ни при чем. --Edricson 08:48, 19 октября 2007 (UTC)[ответить]
Неумно переводить чисто лексикологический спор (где вы объективно не правы, о чём свидетельствуют все академические словари) в межконфессиональную дискуссию (я, кстати, совершенно равно отношусь ко всем конфессиям, считая их различными фабулами одного психоза). То, что русский в богословской терминологии традиционно связан с терминологией православной церкви -- просто объективно-исторический факт, как и то, что в католической церкви все термины из латыни суть. Следуя вашей логике, можно было бы обвинить католиков в использовании языческой терминологии, ибо латынь исторически -- язык язычников и тд и тп.Muscovite99 06:50, 2 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Скажите, а с кем вы сейчас разговаривали? В чем я объективно не прав - в том, что английское слово (in)fallible не связано с fall? Процитируйте какой-нибудь "академический словарь", где такое утверждается, а я похихикаю. Объективно-исторический факт заключается в том, что наряду с "непогрешимостью" в авторитетных источниках встречается также и безошибочность: или вы это тоже будете отрицать? Давайте я напишу в статью об Иисусе что-нибудь в духе "бродячий еврейский реакционный проповедник, защищавший интересы рабоче-крестьянских слоев населения Палестины", сошлюсь на какую-нибудь "Библиотеку атеистической литературы", скажу, что у нас научная энциклопедия, а поскольку богословие не наука, а опиум для народа (что является объективно-историческим фактом), то плевать я хотел на ваши доводы. --Edricson 18:24, 4 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Цитата из митрополита Кирилла[править код]

Главный разделяющий нас аспект, - это вселенская юрисдикция епископа Рима, а также догмат о его безошибочности, установленный I Ватиканским Собором.

(c) [Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл (Гундяев). Глава ОВЦС РПЦ МП. 18.01.2008].