Обсуждение:Ни Цзань

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я не совсем понимаю логику, по которой после русского и китайского написания имени художника добавляют латиницу - Ni Zan. Для кого это делается? Для русского читателя? Это обязательная норма? Евгений Ардаев. 83.237.184.33 18:51, 18 мая 2009 (UTC)[ответить]

а что Вы имеете против пиньиня? Это делается для того, чтобы было понятно, как сами китайцы произносят имя --Алый Король 18:41, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
ответ практически не задержался :) --Алый Король 18:41, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Евгений, видите ли, в кириллице нет традиции тоны расставлять (значки над гласными в латинице, которые означают интонационные изменения внутри слога), а они принципиальны, от них зависит значение и понятность, о чём идёт речь. Есть и другие навороты, решать их призван пиньинь. Его китайцы в школе учат, то есть это вовсе не чуждая Китаю и китайцам штука. --Tar-ba-gan 20:24, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Музейная табличка на выставке в Сианьской Барабанной Башне
  • (С уважением к автору статьи, и благодарностью за создание качественных статей о художниках) — Пиньинь самим китайцам действительно вовсе не чужд, и в музеях КНР на табличках он нередко указывается рядом с редкими иероглифами (в редких именах, названиях старинной утвари и т. д.) для пояснения их произношения. (На Тайване, наверное, вместо этого используют «чжуинь фухао».) Да и для читателя в России, наверное, встретиться с латинизированной (обычно пиньинь, но иногда и Уэйд-Джайлз) написанием китайского имени наверное тоже не такая редкость, если он, например, смотрит на какой-то (напечатанный не специально для/в России) каталог выставки или альбом, или просто ищет что-то через интернет. С моей точки зрения, даже если указание написания пиньинем не есть здесь «обязательная норма» (я не проверял), это такая же потенциально полезная (хотя бы для какой-то части читателей) энциклопедическая информация как, скажем, указание в какой волости какого уезда родился какой-то российский деятель XVIII в, и в каком сельсовете какого района данная деревня ныне находится; или указание дат как по григорианскому календарю так и по календарю, использовавшемся в литературе данного исторического периода / региона (юлианский, хиджра, императорские эры) — Vmenkov 01:56, 5 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Г-да, во-первых спасибо за быстрый ответ, как говорится, не прошло и года...))) Во-вторых, то что пишут в Китае - естественно, т.к. англ. язык негласно имеет статус международного (они же не пишут латиницей по системе EFEO). Т.е. таким образом они привлекают большее число посетителей (в наших музеях по этой же причине пишут таблички по английски). В каталогах тоже естественно писать пиньинь, т.к. это даёт возможность расширить круг покупателей каталога - получить больший доход. Т.е. во всех случаях применения пиньинь есть своя логика. А вот в русских научных статьях и книгах применение пиньинь мне не встречалось. Наверное потому, что русский язык вполне адекватно передаёт основные необходимые звуки, не давая спутать имена и названия. Поскольку мы пишем в рупедии, мне кажется естественным действовать по принципу Оккама - не преумножать сущности сверх необходимого. Но уж если кому-то сильно хочется - пусть вставляют, если это приносит радость и чувство удовлетворения жизнью.))) Е. Ардаев. 91.78.104.9 07:28, 15 апреля 2010 (UTC) 91.78.104.9 07:55, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]