Обсуждение:Одуванчик

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

иллюстрирование[править код]

По-моему, моя фотография уместна в этой статье. Согласитесь, что три фотографии в галерии - это мало. С уважением, --Сэл 17:08, 1 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Уважаемый Сэл, изображение удалено не потому, что оно Ваше, а потому что оно излишне, не вносит ничего нового в смысле информации о предмете статьи. Как правило, ботанические статьи содержат несколько изображений: общий вид взрослого растения (желательно в цветущем состоянии; в теле карточки объекта), ботаническая иллюстрация (в разделе о морфологическом описании), крупные планы отдельных примечательных частей (могут быть в теле статьи или в отдельном разделе «Галерея»). Конечно, никто не считает эти рекомендации догмой, их можно изменять, но только если это идёт на пользу статье, расширяет и углубляет её. На тему Одуванчик на Коммонз есть множество изображений, но ни у кого не возникает мысли вставить их все в галерею, для интересующихся есть ссылка «Изображение на Викискладе». Там, кстати, довольно много сюжетов, подобных Вашему. Надеюсь на понимание. С уважением, --Borealis55 14:19, 2 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Совершенно согласна с Borealis55. Но как мне кажется, крупные планы отдельных примечательных частей в разделе галерея больше подходят для статей о виде растения. А для таких статей как эта (о роде), создавать галерею из фотографий одного вида растения неправильно. Должно быть приведены примеры нескольких видов рода одуванчик. А вот в статье о виде (Одуванчике лекарственном) уже есть галерея из фото отдельных частей растения.--Loyna 14:53, 2 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Очень справедливое замечание. С уважением, --Borealis55 17:24, 2 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Транскрипция[править код]

Я тоже считаю, что она неуместна. Любой адекватный человек прочтёт латинское «Taraxacum» как «тараксакум», потому что такое прочтение очевидно любому без особых знаний латыни. И вовсе не стоит требовать от читателей прочтения «тэраксэкум», исходя из того, как читают англичане. --Ghiutun 16:06, 15 июня 2015 (UTC)[ответить]

Поддерживаю. В российской науке латинские названия читают не в искаженном английском призношении, а в приближенном к классической латыни. Или может добавить еще транскрипцию французскую, испанскую, китайскую? Кто добавил английское чтение, видимо, хотел похвастаться своим знанием английского. 46.147.89.177 00:53, 17 июня 2015 (UTC)[ответить]

борьбы с[править код]

Белорусские ученые разработали новое эффективное средство против одуванчиков