Обсуждение:Орлеанская девственница

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Так Дева или Девственница? Смысл имени La Pucelle[править код]

1. С точки зрения перевода в принципе:

Утверждать, что pucelle не может быть переведено как "дева", так как данным словом переводится близкое по значению слово vierge - это примерно то же самое, что утверждать, что английское слово each нельзя переводить как "каждый", так как данный перевод уже занят под слово every.  :)

2. С точки зрения значения имени La Pucelle:

Если б дело было исключительно в физиологии, то на место Жанны подошла бы любая жительница Франции, соответствующая условию vierge (девственница) - никого из Лотарингии ждать было бы не надо! Pucelle помимо девственности подразумевает отсутствие гордыни. Pucelle - это кротость и чистота. Потому Жанна и стала La Pucelle, что не по прихоти своей, не из-за славы, корысти, чего ещё совершала свои действия, а исполняла только то, что говорил ей Бог (даже если она до конца не сознавала, почему в каждом конкретном случае нужно поступить именно так, а не иначе).

Главный смысл имени La Pucelle - чистота (в высоком смыле) и смиренность, а не отсутствие интимных связей! Поэтому "девственница" - крайне неточный перевод, сильно искажающий красоту слова pucelle и общее восприятие Жанны французским народом. Очевидно, что передать смысл имени La Pucelle одним русским словом крайне затруднительно, а вот двумя вполне возможно! А пока они не найдены, наиболее оправданным является употребление устоявшегося "дева", которое, в принципе, тоже самое, что и "девственница" (ср. "старая дева"), но для современного слуха более возвышенное и не делает упор в физиологию. LuckyBird 00:13, 9 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Влияние на канонизацию[править код]

Интересно, что монсеньор Феликс Дюпанлу, епископ Орлеана, который был инициатором канонизации Жанны, отмечал, что его мотивировало стремление противостоять поэме Вольтера. Alex parker 1979 (обс.) 18:05, 11 января 2018 (UTC)[ответить]