Обсуждение:Передача имён европейских монархов в русском языке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Имена людей, не являющихся монархами[править код]

"При этом имена людей, не являющихся монархами, не заменяются аналогом, а транскрибируются в соответствии с правилами той эпохи, когда они вошли в русский язык: так, имя William the Conqueror переводится как Вильгельм Завоеватель, но William Shakespeare как Вильям (Уильям) Шекспир."

Что насчёт Исаак Ньютон (Isaac Newton), но Айзек Ли Хейз (Isaac Lee Hayes), Авраам Линкольн (Abraham Lincoln), но Абрахам Маслоу (Abraham Maslow)? Данные люди не являлись монархами, но у части из них имена заменены аналогами. Также ещё стоит упомянуть, что передача имён через аналог применяется ещё для библейских персонажей (Апостол Андрей - Andrew the Apostle). 176.59.170.2 21:43, 27 сентября 2022 (UTC)[ответить]

  • Можно заметить, что чем дальше от нашего времени жил человек, тем выше вероятность того, что его имя будет адаптировано, а не транскрибировано — видимо, раньше было принято делать именно так. А дальше в дело вступает уже фактор «так исторически сложилось» и имя в таком виде используется и сейчас. Как бы то ни было, статья именно о монархах, а не об особенностях перевода имён в целом. — Водолаз (обс.) 06:03, 28 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Представители правящей династии[править код]

"Данное правило распространяется и на представителей правящей династии: замена имени русским аналогом происходит только непосредственно для монарха, но не для других членов королевской семьи, например, король Великобритании Карл III до восшествия на престол был известен как принц Чарльз."

Данное правило почему-то не распространяется на принцессу Евгению Йоркскую, которая должна быть Юджинией, и на мать Елизаветы II, Елизавету Боуз-Лайон. 176.59.170.2 21:48, 27 сентября 2022 (UTC)[ответить]

  • Как сказано в статье, описанное правило не является тотальным и существуют многочисленные исключения. У Устинова можно найти ещё больше примеров такой непоследовательности [1]. — Водолаз (обс.) 06:06, 28 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Имена испанских и португальских монархов[править код]

"Исключением из описанной тенденции являются испанские и португальские монархи, имена которых передаются в той же форме, что и другие имена: например, испанский король Juan Carlos I именуется по-русски как Хуан Карлос, а не Иоанн Карл."

Для данных монархов это правило работает через раз. К нынешнему королю Испании Филиппу VI применено правило передачи имени через аналог вместо Фелипе VI. Также следовало ещё добавить скандинавских монархов, имена которых тоже передаются не через аналог (Маргрете II вместо Маргарита II, но Маргарита I Датская, Юхан I вместо Иоанн I). 176.59.170.2 21:59, 27 сентября 2022 (UTC)[ответить]

  • Про скандинавских монархов Вы хорошо заметили, действительно. Но, к сожалению, я не встречал описания этой закономерности в источниках, а писать только на основании личных наблюдений в Википедии нельзя. — Водолаз (обс.) 06:09, 28 сентября 2022 (UTC)[ответить]