Обсуждение:Переименование географических объектов на Дальнем Востоке в 1972 году

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Оригинальная транскрипция[править код]

Когда читатель видит в этой статье название на китайском, он думает, что это и есть оригинальное название на китайском. А недавно добавленные какими-то анонимами с японских айпишников названия вызывают большие сомнения в их оригинальности. У названия Манзовка нет и не может быть китайского оригинала. Многие названия навскидку вообще непохожи на китайские (а похожи на местные). Некоторые больше похожи на корейские. Многие читаются по-китайски сильно не так. Шамора у нас по нынешним АИ должна была быть чем-то вроде ша-муо-эр, а не ша-ма-ла. И очевидно, что настоящие исходные названия ни в одном АИ не найдутся в упрощённых иероглифах, потому что упрощённых иероглифов тогда не было. Готовьтесь показать АИ по каждому китайскому написанию — что это именно оригинал, а не современная транскрипция с русского. Сейчас больше похоже на современную транскрипцию. Skirienko (обс.) 14:05, 1 октября 2018 (UTC)[ответить]

  • Авторы «китайских» названий (обратной русско-китайской фонетической реконструкции?) не отозвались. АИ показывать некому. В статьях о географических объектах — гипотезы, варианты, сомнения… Ссылки какие-никакие… А тут — бац, и по всему списку всё ясно! Убираю. — Helgi-S (обс.) 16:10, 29 июля 2020 (UTC)[ответить]

Изобретенное и утверждённое Фёдором Соловьёвым "шамора" как китайский топоним ша-мо-эр (через "О") для некоторых является АИ. Г Шамара - тверское, русское слово распространённое и употребляемого до сих пор в Западной части России и Украины обозначающее заросли камыша (не путать с рогозом остролистым) Межгорная падь и речка носли это обычное название из-за густых зарослей шамары и всякой болотной травы. Китайское же название бухты было - Луциньцзы (Зелёный мыс) искаженное русс Лучинза. Просто на момент выполнения партийного задания по составлению списка уничтожаемых топонимов Фёдор Соловьёв не учёл, что бухта с 1890 года уже носила другое мемориальное имя - Фельдгаузена и небыло необходимости изменять это русское название. Но услышанные в слове Шамара китайские фонемы недавали покоя, и для того чтобы как-то оправдать свое незнание была произведена подтасовка - изменение букв с целью доказать китайские корни топонима. Так в его "Словаре китайских топонимов на территории Советского Дальнего Востока" появилась ошибка переводчика - Шамара-шамора-шамоэр - "мелкий песок" Markfrant (обс.) 16:19, 7 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Надо добавлять? — Schrike (обс.) 00:31, 24 июля 2020 (UTC)[ответить]