Обсуждение:Пираты «Чёрной лагуны»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Балалайка[править код]

Цитата: "Является одной из немногих людей, которых уважает Реви — Двурукая называет её «сестрой»"

Хоть Реви и уважает Балалайку, но называет её сестрой из-за своего "дворового" воспитания.

Ма-а-а-а-аленькая неточность.....[править код]

Милостивые сэры, а вы вообще-то в курсе, что Голландцу как минимум полтинник? ;) Вьетнамская война закончилась в 75-м году, так что чтобы прослужить даже один день на ней, он должен был родиться ну хотя бы в 57-м. А у вас ему почему-то тридцать лет... ;) --Хатхи 05:51, 20 марта 2007 (UTC)[ответить]

Поправка -- он упоминает битву при Ке Сане, а она случилась в 68-м, ergo он минимум 50-го года рождения. --Хатхи 07:23, 20 марта 2007 (UTC)[ответить]
А мы знаем, когда происходят действия аниме? :) --A.I. 08:52, 20 марта 2007 (UTC)[ответить]
present day... present time... a-ha-ha-ha-ha --Хатхи 06:30, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]
Хозяин горничной откинул коньки в манге в 1996 году, как проистекает из надписи на могильном камне. Это 7 том, кажись, то есть после событий в аниме. 213.79.117.170 13:19, 9 ноября 2008 (UTC)Хатчетт[ответить]

Правописание и пунктция[править код]

Изрядное количество мелких ошибок (например, Видя бизнес). netoneko

Спасибо, поправим. Не забывайте, в Википедии принято самообслуживание ;). --A.I. 16:13, 13 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Исправил сам. netoneko 15:38, 14 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Пасиб :) --A.I. 17:25, 14 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Сэйю явно указаны не по правилам. --M81pavl 03:44, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Спасибо напишу список эпизодов и исправлю. А что конкретно? Ссылки в виде «Фамилия, Имя» или киридзи? --A.I. 04:19, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Сильно не проверял, заметил букву "Ш". --M81pavl 05:12, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Киридзи. --Tassadar あ! 08:59, 17 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Я не силён в Киридзи, было бы не плохо, если бы помогли :). --A.I. 12:59, 17 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Честно говоря слегка надоедает постоянно править буковки :) Если глянуть статью киридзи, там можно прочитать и запомнить несколько очень простых правил. В любом случаи вам понадобится это знать, чтобы писать другие статьи. Я думаю легко запомнить, что в слогах sh - сь (например shu - сю), ch - ть (например cha - тя) и j - дзь (jo - дзё). Вот по сути и всё — это основные отличия. Остальное мелочи :) (z - дз, ts - ц). --Tassadar あ! 05:20, 18 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Кстати, я лично совершенно не знаю китайский, но не ленюсь переводить из латинской системы в кириллическую по правилам Транскрипционной системы Палладия. --Tassadar あ! 05:22, 18 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Торпедный катер PT (?)[править код]

Мелочь, конечно. "US Navy PT boat" как раз и означает "торпедный катер ВМФ США". Так что выражение "торпедный катер PT" несколько неудачно. "Балалайка очень хорошо относиться и к Року, иногда идя даже в разрез со своими деловыми интересами." - скорее нет, чем да. Во второй серии она просто удивлена и проявляет интерес. В дальнейшем - использует Рока в необходимых случаях, как инструмент.

Toropyga 21:15, 6 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]
Про торпедный катер надо бы исправить. --A.I. 21:29, 6 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Про Рока и Балалайку. А когда она помогла им в борьбе с Робертой? --A.I. 21:29, 6 сентября 2009 (UTC)[ответить]
А вот почему Вы без комментариев откатили мою правку? Я сильно сомневаюсь, что Балалайка названа в честь винтовки, скорее это такой взгляд авторов на русские прозвища. Вы можете доказать свою точку зрения? --A.I. 21:29, 6 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Извиняюсь за откат, я даже не заметил, не освоился ещё. -1- Рок-Роберта-Балалайка? Какая борьба? "Лагуне" достаточно было отпустить Гарсию, и всё бы уладилось, просто у Реви крышу снесло. Какая помощь? Балалайка наводила порядок на своей территории. Роберта завалила половину местного картеля, это входило в планы Балалайки, но позволять Роберте своевольничать дальше не стал бы ни один пахан. Очень просто и без сантиментов. -2- По поводу Балалайки: не знаю как в ВДВ, но в нашем батальоне СВД называли именно "балалайка", ещё говорят "весло". -3- Взгляд на прозвища? У сериала и манги есть русский консультант по языку pocket-girl . Единственный ляп в отношении русских (не считая характеров и самой ситуации) - отдание чести без головного убора в 10 и 21 сериях. Разборки в Японии по поручению Москвы - неплохо. Ещё я не догадался, кто же заложил Реви ЦРУшникам. %)) Toropyga 16:39, 7 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

Я не спорю, что винтовка называется «балалайкой», я лишь не уверен, что авторы об этом знают и вложили именно такой смысл. Вы можете как-то доказать, что авторы дали имя Балалайке именно в честь винтовки? --A.I. 17:04, 7 сентября 2009 (UTC)[ответить]

%))) В сериале есть кадры Балалайки с "балалайкой", но нет кадров Балалайки с балалайкой. По-моему, достаточно. %))) Ты меня извини, но если уж подходить к энциклопедической статье по всей строгости, то следует убрать предложения об отношениях персонажей между собой. В такой статье должны содержаться только факты, а на отношения персонажей, как видишь, существуют разные точки зрения. Да и опять же - спойлер. %) Без обид, ладно? Статья действительно получается хорошая. Toropyga 17:22, 7 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

Ну отношения хотя бы можно по самому сериалу понять. Конечно, раз «балалайку» показывали, то это уже более правдоподобно. Я всё равно не очень доверяю, ну пусть будет так :) --A.I. 19:49, 7 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Погоди ещё, начнут озвучивать сериал - полезут в Википедию. Вот и подтвердят. %) Toropyga 20:14, 7 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

Лавлесс (Loveless) или Лавлейс (Lovelace) ?[править код]

Правильное написание фамилии указано в докладе, который читает Балалайка. Не будем обижать гордый род, называя его "Loveless" (нелюбящий, нелюбимый), правильно - "Lovelace" (ловелас). Вот текст доклада на английском:

Report on an investigation: Lovelace and Manisarera Cartel.
Lovelace is clan of the aristocrat in Venezuela some powered aristocrat
in this region is called "South America 13 family" and this Lovelace is
one of them... however us financial position is suffering.
A plantation farming using cheap manpower and jewel mining from the emerald
mine develop as the main industry in Venezuela. However, the plantation
farming, especially the cigarette and... ...tation seem to have received
damage... ...ase in this rainy season of several years. ...ucture is recorded.
...Diego Lovelace and eldest son Garcia Lovelace.
...Diego Lovelace dies four years ago. It is Roberta...
...isarera cartel is seen for two years.
...were excavated in a certain pane...
...es were investigated about two...
...m" are used for a ceramic...
...rera cartel that obtained the...
...rance of the land by using...
Garcia Lovelace kidnapping...
Toropyga 17:41, 7 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

Из-за того, что в любом деле идет до конца, получила прозвище «Бешеная собака Флоренции» . Есть перевод клички, более соответствующий характеру Роберты - "Гончая Флоренсии". Флоренсия - провинция Колумбии. Toropyga 17:48, 7 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

Круто! Вноси изменения :) --A.I. 19:47, 7 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Осталось найти сейю Гарсии. Toropyga 20:21, 7 сентября 2009 (UTC)Toropyga.[ответить]

Вьетнамская война...[править код]

После падения Сайгона, в 1975 году, Датч дезертировал. Войска США были выведены из Южного Вьетнама в 1973 году.

Да и вообще, как уже было замечено, Датч слишком молод для той войны. С другой стороны, трудно представить американского морпеха, бегущего от довольно непыльной службы в какую-то тьмутаракань. Остаётся два варианта: или он угнал катер после совершения серьёзного проступка, или он - остаток какой-то спецоперации, брошенный начальством или положивший на это начальство огромный болт. Я склоняюсь ко второму варианту, поскольку угнать (даже!) торпедный катер практически невозможно - от авиации не уплывешь. Да и неоткуда угонять. Даже у всемогущих США в окрестностях Таиланда нет военно-морских баз, а до Японии и Ю.Кореи на такой скорлупке просто не доплыть. Он, конечно, не спецназер. Просто сидел на катере, прикрывал отход, а тут что-то случилось и их сдали. Отсюда такое отношение к Року. Это, конечно, лишь версия.

Разрешите двинуть свою версию - Датч участвовал в наркоторговле. Есть такой человек - Лесли "Айк" Аткинсон (в англ. вики есть статья о нём). В то время он поставлял наркоту из Золотого Треугольника в США. В его банде, если я правильно понял, были в основном негры. Но это тоже только версия. 91.211.194.91 18:55, 11 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Красиво, но, вероятно, тогда Датч не был бы настолько свободен и в выборе клиентов и в распоряжении [не] своим временем.Toropyga 21:29, 11 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]
Красивого как раз мало. Наркоту поставляли в гробах с "грузом 200". Так называемый "путь мертвеца" (на эту тему смотрим х/ф American Gangster). А насчет свободы Датча - так Айка в 75 году арестовали, а Датч успел смыться. Так что он оказался предоставлен сам себе. Но это лишь версия! 91.203.37.192 01:08, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Тогда получается, что Датч ещё старше, а главная непонятка - как-раз его слишком молодой вид для чувака "за 40".--Toropyga 09:39, 12 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

Бывший солдат Армии Вьетнама во время войны. Точнее, "армии Южного Вьетнама". Хотя он вполне мог воевать и в составе тайских сил поддержки.

Во он по возрасту вполне соответствует званию "ветеран Вьетнама", сравни внешний вид Бао и Датча.

Про Бао просто фраза какая-то кривая. Вообще надо пройтись по тексту корректурой, подобных фраз накопилось достаточно. Toropyga 21:35, 7 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

Надо пройтись. Я всё таки думаю, что Датч именно во Вьетнамской воевал, нам же не известен год событий аниме. Вообще гадать над сюжетом опасно — я уверен, создатели аниме могли просто не считать, сколько лет прошло с вьетнамской войны :). --A.I. 23:40, 7 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Угнать я думаю можно было во время Вьетнамской войны, так как там были боя и много людей. Из-за невозвращения одного катера во время операции они могли не организовываться серьёзную операцию. А от пары самолётов можно спрятаться и переждать пока начальство положит болт, учитывая сколько у него проблем в связи с войной. --A.I. 23:40, 7 сентября 2009 (UTC)[ответить]
С одной стороны я согласен с тем, что аниме вообще не следует сильно привязывать к реальности. Википедия даёт те же рекомендации. Но тогда излишни любые привязки, включая Вьетнамскую войну, развал СССР и т.п.
С другой стороны, это аниме одно из немногих, в которых действие происходит в реальном современном мире за пределами Японии. В этом его уникальность, из аналогов на ум приходит, разве что "Michiko and Hatchin" и всё. Из-за этого я склоняюсь к мысли, что привязка к реальным событиям важна и, зная тщательность японцев, я уверен, что это сознательный выбор авторов. В этом случае, следует чётко определить факт участия Датча во Вьетнамкой войне, а если это не получается, то убрать упоминание о ней.
Вообще, я рад, что начали появляться такие аниме - изображающие современный мир вне Японии, надеюсь, что это тенденция. %))
А время действия известно: после 1991 (развал Союза) до 1996 (смерть Диего Лавлейса).Toropyga 08:53, 8 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]
Ну если Датч попал во Вьетнам в 20 лет (1972), то на 1992 ему будет 40 лет — вполне похоже. Сбежать в разгар кампании в таких джунглях думаю возможно — отсидеться в зарослях пока надоест искать или сымитировать гибель. А потом уже плыть стараясь вдоль берега. Если вымышленный город с западной стороны Тайланда, то добраться на катере реально. --A.I. 09:30, 8 сентября 2009 (UTC)[ответить]
По времени - впритык. Короче Датч - уже старпёр, становящийся всё более и более сентиментальным. %) Надо ещё покопаться по синопсисам. По-любому, дату "1975" надо править.Toropyga 09:54, 8 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]
Честно говоря большая часть текста — перевод из английской Википедии :). --A.I. 10:32, 8 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Тут уж "доверяй, но проверяй". Они такие же "специалисты" как и мы, а ляпы просто из субтитров транслируют. Наверное, надо дать ссылку на английскую версию?Toropyga 11:06, 8 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

Диего Лавлесса убрали в 1991 году. Читайте мангу. 91.211.194.91 17:39, 11 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]

На момент похищения Гарсии он жив, а это случилось уже после 1991 года. Кроме того, Ваше мнение противоречит мнению Хатчетт. Ждём разъяснений.
По поводу имён: почему "РозаРита"? Тогда уж и "БаРаРайка" и далее со всеми остановками. Вероятно, следует употреблять оригинальное имя, а не его японский вариант произношения.Toropyga 21:24, 11 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]
1) Розарита - так в англ. вики написано. Через R. И имя это так произносится - введите РозаЛита в поисковик, и результатов не будет. А на Розариту полно ответов. 2) Гарсию похитили в главах Rasta Blasta - это 2, 3 и 4 главы манги. И это 1 том. А когда убивают отца Гарсии - это с 44-й главы и аж до 76-й (пока последней). Т.е. конец 6 тома, 7 том, 8 том, и 9 том (он еще не издан). История называется "El Baile de la muerte" (по ней должна быть OVA). Начинается она с убийства Диего. Показаны похороны, и показан могильный памятник. На нём четко написано число 1991. 91.203.37.192 00:47, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Поддерживаю. А-то получается сломанный телефон: оригинальный язык → японский → английские субтитры → русский. --A.I. 00:49, 12 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Ну, википедия (как следует из правил написания статей) не указ в принципе, а английская вики - тем более. Нечего ошибки плодить, если они совершенно явно видны. А до английской статьи "Чёрная лагуна" мы доберёмся, только вот языки подучим. %)) Ну так что, откатываем "r"?Toropyga 14:32, 12 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]
Big mistake!:) Камрады, РозаЛита - это и есть японский вариант произношения. Правильно будет Розарита. 91.203.38.92 15:02, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Похоже на дискуссию "Реви или Леви":) 91.203.38.92 15:25, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Ближе к теме, пожалуйста. У нас академическая дискуссия: пользоваться рапространённым, но неправильным написанием, или правильным, но неизвестным английскому интернету. %)--Toropyga 18:19, 12 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]
Опять тупик:( В английском инете тоже разделилось мнение. Мангу с японского на английский переводили разные толмачи - у переводивших Rasta Blasta написано через l, у переводивших El Baile de la muerte через r. 91.203.38.92 18:47, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Я задал этот вопрос на сайте переводчиков этой манги на русский. Ответят скорее всего завтра или послезавтра. Подождём? Их мнению можно доверять - их перевод манги "Призрак в доспехах" был издан на бумаге. Правда тираж 20 штук!:( Но скоро еще напечатают. 91.203.38.92 18:58, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Боюсь, они встанут перед тем же выбором: калькировать с японского или идти от источника (в данном случае, от испанского языка). Мы знаем как правильно назвать Балалайку, несмотря на правильное японское "Bararaika". Мы знаем, что Гарсию зовут "Гарсия Лавлейс", а не "Garushia Raburesu". Почему для Розалиты должно быть исключение?--Toropyga 19:55, 12 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]
Ребята знают японский. Знают все эти моменты с буквами "р" и "л". Давайте подождём. Всего день. 91.203.38.92 20:20, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Не ответили четко:( Мол спорный вопрос из серии Реви/Леви. Поступайте как хотите, но я всё-таки за написание через р, если что. 91.211.194.47 20:04, 13 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Я купил американское издание манги. Перевод с японского на английский делал Dan Kanemitsu. Рэй Хирои выражает ему благодарность в конце каждого тома. Это официальный переводчик, а не группа любителей типа i-manga или JAC. Настоящее имя Роберты он пишет так - Rosarita Tisneros. 80.237.68.13 21:34, 9 февраля 2010 (UTC)Эрми[ответить]
Официальный бумажный перевод - серьёзное основание (по крайней мере, для аниме и манги). Думаю, можно вносить изменения. Чисто из интереса: а как переведена фамилия Гарсии? Toropyga 16:46, 10 февраля 2010 (UTC)Toropyga[ответить]
Garcia Lovelace. Первый том можно купить на Озоне. Правда цена, имхо, завышена. И дату смерти на могильной плите отца Гарсии чётко прописали - 1996. Звиняйте, что дезинформировал. 80.237.68.11 17:24, 10 февраля 2010 (UTC)Эрми[ответить]

Датировка[править код]

Итак, у нас проблемы с датировкой. Могильный камень Диего Лавлейса из манги с датой 1991 год. Самая близкая ко времени действия дата - флэшбэк о Балалайке и развале Союза, 1992 год. И гораздо позднее Гарсия говорит о своём отце, как о живом.
Возможные варианты:
- различие сюжетов манги и аниме;
- есть на ли камне имя "Диего"? Если нет, то, возможно, это флэшбэк о смерти матери Гарсии. Либо Диего хоронят рядом с могилой жены.--Toropyga 07:26, 12 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

1) Сюжеты в аниме и правда расставлены не так как в манге. Но время событий одно и тоже. 2) Хоронят отца. Имени нет. Но 100% что хоронят его. Ссылку на скачивание этой главы можно дать? Она на русском. 91.203.37.135 07:59, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Я пересмотрел серию с флэшбэком о Балалайке. В натуре 92 год прописан. Не понимаю зачем сдвинули даты. 91.203.37.135 08:23, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
Сегодня какой-то день обломов! Слазил в мангу. 2 том, история "Das Wieder Erstehen Des Adlers". Сперва показывают фрицев в 45, потом кажут наших героев и пишут 50 лет спустя. Т.е. это 1995 год. Гад Рэй, зачем он с плитой такое сделал? 91.203.37.135 09:06, 12 сентября 2009 (UTC)Эрми[ответить]
До выхода ОВЫ и появления официального перевода манги запишем в загадки. Большая часть фактов указывает на то, что события происходят в 1994-1996 году.Toropyga 09:43, 12 сентября 2009 (UTC)Toropyga[ответить]
Держу в руках 6 том, купленный в 2007. Глава 44, 10 страница. Возможно, это новая редакция, но даты жизни батьки прописаны довольно четко на его могиле - "de novembre de 1941 - de agosto de 1996". 89.19.160.216 09:08, 15 июня 2010 (UTC) Хатчетт[ответить]

Роанапур или Роанапра?[править код]

Название города пишется "Roanapur" (в опенинге каждой серии мелькает заголовок газеты "Roanapur News"), однако произносится "Роанапра". В этом легко убедиться, внимательно послушав Рока в 3-й и 9-й серии. Конечно, Рок может неправильно произносить непривычное слово, но и "Roanapur" - всего лишь английская транскрипция местного названия. Возможно также, что Роанапра - японское прочтение "Roanapur". Поскольку город выдуман, гораздо больше оснований называть его так, как называет Рок. К тому же "Роанапур" звучит слишком уж по-индийски, а "Роанапра" - как раз Индокитай. %) --Toropyga 18:08, 21 декабря 2009 (UTC)Toropyga[ответить]

наёмница = фрилансер - неверно ни прямое ни обратное равенство. Например, наёмники EO не фрилансеры, и существуют фрилансеры совершенно мирных профессий, например, программисты. %)) Я хочу подчеркнуть, что Шеньхуа действует самостоятельно, её работа на китайскую мафию - заблуждение. Вернее, триады нанимают её (как и многих других, в т.ч. "Лагуну") для выполнения разовых заданий. Никто из триад не принимал участие в охоте на Джейн "Бакс", а Шеньхуа была там, не правда ли? Toropyga 08:37, 8 января 2010 (UTC)Toropyga[ответить]

Роаунапура - особенность фонетики японского языка. 92.125.152.58 03:08, 4 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Roberta's Blood Trail (OAV)[править код]

Ура, товарищи! http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=10166 Целых 5 овах! 80.237.68.11 08:43, 21 марта 2010 (UTC)Эрми[ответить]


Сравнил с мангой[править код]

Просмотрел русский перевод манги (есть по 71 главу). Похоже, что переводчики аниме на русский не вполне понимали некоторые детали. В частности, Шеньхуа не таиландка, а китаянка с Тайваня. Кроме того, она не атеист, а приаерженка даосизма. М.б. имеет смысл просматривать на тему подобных ляпов дальше тому, кто лучше меня знает языки?