Обсуждение:Прощайте, горе-учитель

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Странный звук[править код]

Что касается «странного звука» у Матои, это звук Ти~ (Chi~), который принято считать «звуком» пронзительного взгляда. Выражаясь уличным языком она «вылупилась» на Нодзому. 94.244.34.120 22:12, 1 ноября 2014 (UTC)псевдознаток[ответить]

  • В таком случае, самый близкий аналог в русском - "Зы-ы-ыр(к)".

Унылый учитель?! Конечно же, учитель-Отчаянье[править код]

  1. Ни в одном словаре вы не найдете варианта перевода "унылый" для слова 絶望 (дзэцубо:). И оно понятно, ведь "отчаяние" и "уныние" - это 2 различных состояния человека. Взаимозаменяемы эти слова могут быть лишь в редких случаях. И сабж к этим случаям явно не относится. Кто в здравом уме сможет охарактеризовать ГГ как унылого человека?! Это определение ну никак не вяжется с ним, от слова "вообще".
  2. Что такое "дзецубоу-сенсей"? Это кличка, данная ГГ по его коронной фразе, самый близкий по смыслу перевод которой будет "Я в отаяньи!". Вдобавок, так же можно (ошибочно) прочесть его фамилию. А теперь представим, какую погремуху получил бы у нас учитель с постоянным его "я в отчаяньи", и фамилию которого можно прочесть как "Отчаянье". Естественно, "Отчаянье" же. Понятно, что у ниппонцев к погремухе прибавляется их неизменный хонорифик (-сенсей).

Всё очевидно; непонятно одно - зачем упорно тащить в Вики чьи-то ошибки перевода? --Арт. 5.18.211.98 09:34, 4 августа 2017 (UTC)[ответить]