Обсуждение:Пятьдесят оттенков серого

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название книги[править код]

Знаю, что получу кучу бурных протестов, но всё-таки спрошу: стоит ли в начальном тексте сделать исправление на:

«Пятьдесят оттенков Грея» (Из-за неправильного перевода более известна как «Пятьдесят оттенков серого») (англ. «Fifty Shades of Grey») — эротический роман...(и далее по тексту) ? Ведь смысл названия, как раз в употреблении фамилии героя, а не в неправильном буквальном переводе первого переводчика книги на русский язык.--Makshes 13:41, 24 февраля 2015 (UTC)[ответить]

  • Название переведено, конечно, не вполне аутентично. Но поскольку такое название прочно укрепилось в изданиях книги, в Авторитетных источниках, в критике, вообще всюду – то менять его в Википедии нельзя. Leonrid 14:19, 24 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • Так я и не отказываюсь от укоренившегося.

А если так : «Пятьдесят оттенков серого» (Название книги изначально переведено неточно (буквально), но это название прочно укрепилось в изданиях книги, в критике и пр. Точное название - «Пятьдесят оттенков Грея») (англ. «Fifty Shades of Grey») — эротический роман...--Makshes 14:57, 24 февраля 2015 (UTC)[ответить]

  • Нет, на такие утверждения тоже нужны серьёзные АИ, а не просто собственные умозаключения. Именование романа «Пятьдесят оттенков серого» уже стало незыблемым литературным фактом, и с этим придётся примириться. Хотя в разделе «Скандальность» упомянуто, что «Издание Gazeta.ru накануне премьеры фильма по роману акцентирует внимание, что более точный перевод названия книги содержит элемент персонализации героя — «Пятьдесят оттенков Серого», причём Серый, согласно этой трактовке, — «не столько цвет, сколько погоняло». Этого, думаю, вполне достаточно. --Leonrid 20:11, 24 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • Коллега, это не мои собственные умозаключения. Это неоспоримый факт, тут бесполезно спорить. Хотя бы взгляните на название фильма на разных языках: Испанский - Cincuenta sombras de Grey (по испански и французски серый - gris); Французский - Cinquante nuances de Grey; Протугальский - As Cinquenta Sombras de Grey ( на Протугальском Серый будет cinza) и т.д. Это больше, чем АИ !!! Это дурное совпадение для русского языка, на которое повёлся переводчик. Я прекрасно понимаю то, что «Пятьдесят оттенков серого» уже вцементировалось намертво и этого очевидного факта не отрицаю. Я лишь хочу, что В ЭНЦИКЛОПЕДИИ, чем Вики и является, этот факт неправильного перевода и, соответственно, правильный смысл названия книги и был бы отражён. Но знакомый с войной правок решил здесь обсудить как это сделать бесконфликтно. И у меня есть несколько способов это отметить. Мне лишь важно КАК это сделать. А прецеденты неправильных переводов есть, особенно в названиях кинофильмов). В статье издания Gazeta (кстати, не самое лучшее место для АИ) этот факт неправильного перевода упоминается вскользь и акцент статьи совсем в другом.(Кстати, на Польский название вообще перевели как «50 ЛИЦ Грея» (Pięćdziesiąt twarzy Greya)--Makshes 16:05, 27 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Перевод правильный. Английское название строится на языковой игре, на каламбуре. Сочетание shades 'оттенки' со словом grey актуализирует первоначальное значение фамилии. Поэтому fifty shades of grey - это образное обозначение для смысла "50 лиц Грея", примерно так. Переводить Мистер Серый, Мистер Коричневый и т. д. не принято (по некоторым соображениям неправильно), поэтому в тексте Грей, а в названии оставлен образ. Сохранить языковую игру при переводе довольно сложно, поэтому два варианта - либо "50 оттенков серого" либо, как в польском, "50 лиц/обличий/... Грея".

"50 оттенков Грея" - нехорошо, так как в русском "Грей" отсутствует внутренняя форма, необходимая для такого сочетания, нет смысла "цвет", который мог бы быть актуализирован и получается явная аномалия, языковая ошибка. Даже если представить, что все знают английский и понимают, что "Грей" - это серый цвет - это все-таки варваризм, а он не может иметь переносных значений, он недостаточно освоен языком. Почему в европейских языках оставлена фамилия Grey? Надо смотреть значения слов sombras, nuances и т. д. и степень освоенности в каждом языке английских фамилий. Например, французские nuances - это, в разных значениях, и оттенки цвета и "оттенки" чувств, слово этимологически не восходит в обозначению цвета или света (как русское "оттенок"), может употребляться при обозначениях лиц, правда в некоторых устойчивых сочетаниях, что привносит свои (французские) смысловые оттенки. В этом плане, можно было бы попробовать подобрать аналогичное фр. nuance слово в русском языке. Из вариантов "50 оттенков серого" или "50 лиц Грея", мне больше нравится первый. Поскольку это название художественного текста, тут дело в интерпретации и акцентах, которые расставит переводчик. "50 лиц Грея" - речь о конкретном герое, мы подчеркнем его единственность и исключительность. "50 оттенков серого" - речь об абстрактной идее "сумерек" человеческой натуры (что-то в этом роде). "50 оттенков серого" лучше подхватывает идею выражения "50 оттенков зла". По моему мнению, тут могут быть варианты. Надеюсь, недопустимость правок я объяснила. Kroshka koshak 10:32, 13 марта 2015 (UTC)Kroshka_koshak[ответить]

  • В Википедии всё проще устроено: мы в такие филологические дебри не углубляемся, мы следуем Авторитетным источникам. А в АИ написано: "Пятьдесят оттенков серого". На этом точка – тут даже обсуждать нечего. Leonrid 10:56, 13 марта 2015 (UTC)[ответить]

В оригинале игра слов вполне условна: на протяжении всего текста романа серый цвет определяется словом gray, а не grey. Так что англосаксам ясно без вопросов: в названии фигурирует именно фамилия героя, Grey. К тому же, судя по содержанию, речь идёт не о пятидесяти оттенках Грея, а, грубо говоря и фигурально выражаясь, о пятидесяти способах, которыми его имела в прошлом его развратительница, либо о пятидесяти видах обмана доверия, которые он тогда перенёс — смотри фразу Грея в главе 16 в ответ на вопрос Аны, почему он не хочет, чтобы она к нему прикасалась: Because I’m fifty shades of fucked-up (fucked-up означает «испорчен» или «ошибочен», но fuck — всё же буквально значит «трахаться»). Переименовывать статью, разумеется, нельзя, потому что на данном историческом этапе в русском переводе закрепилось именно это название романа. Но описать для не знающих английский язык все вышеозначенные перипетии необходимо, просто с целью информирования--Vigoshi 16:55, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

Перевод слова «copies»[править код]

На русский copy, применительно к печатной книге, переводится как экземпляр. Слово «копия» в русском имеет несколько иные значения, например, — ксерокопия книги. Опять же в статье имеются ввиду не только бумажные экземпляры, но и электронные копии. Полагаю, их нужно разграничить. Brdbrs 04:35, 4 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Плагиат или нет?[править код]

Меня вот какой аспект интересует. Есть такой фильм 2002 года - "Секретарша". На Вики есть статья - вот эта. Вам не кажется подозрительно похожим кое-что... например, почти всё? М? Может, как-то осветить этот факт? В "интересных совпадениях" или где-то ещё. Думаю, это должно получить огласку. 95.83.64.22 20:54, 23 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Тогда надо весь BDSM-кинематограф перечислить. Фильмов и книг с примерно таким сюжетом десятки, если не сотни. Ле Лой 10:25, 24 апреля 2015 (UTC)[ответить]